==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གསང་སྒྲུབ་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ལམ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གསང་སྒྲུབ་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ལམ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གསང་སྒྲུབ་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ལམ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འོད་གསལ་གཏིང་མཐའ་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་པདྨ་དྲྭ་བའི་མགོན། །རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་རིགས་མཆོག་པདྨའི་ཞལ། །མཐའ་ཡས་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་ཡི། །ཡང་བཅུད་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་དབང་གི་རྒྱལ། །རྩ་གསུམ་གསང་བའི་བླ་རྡོ་འཆང་འདོད་རྣམས། །བྱི་དོར་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་འདིར་བརྩོན་ཅིག །ལུགས་འདིར་འབྲས་ལྗོངས་རྫོགས་ཆེན་པས་རྩ་གསུམ་སྦྲགས་མ་ཆོས་སྲུང་སྐོང་གསོལ་རྣམས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གཏང་བ་དང་། དེ་སྒྲུབ་ཆེན་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་
པ་དང་། ལས་བྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཁོ་ནའམ་དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་སབ་པ་དང་། ལས་བྱང་དང་གསང་སྒྲུབ་སྤྲད་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྣང་ཞིང་། དེ་དག་སོ་སོའི་དུས་སྐབས་དང་འབྲེལ་བས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་མོད། འདིར་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀར་གོ་ཆོད་ཅིང་། ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལའང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་དང་། ནང་གསང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་དབྱེ་བསལ་འཇུག་བདེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འགོད་པ་ལ། རྟེན་མཆོད་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ཏུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དེ་དག་གི་བཅས་བཤམ་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་ཚོགས་མཆོད་དང་བསྙེན་པ་གཏང་བ་སོགས་སྤྱི་ཙམ་དུ། རྩ་བ་གསུམ་
གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བང་རིམ་བཞིའི་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེ་སྟེང་དཔལ་གཏོར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པ། བང་རིམ་དང་པོར་ཟླུམ་གཏོར་ལྔ། གཉིས་པར་དཔལ་གཏོར་ཆུང་ངུ་དྲུག །གསུམ་པར་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླུམ་གཏོར་ལྔ། མཚམས་བཞིར་དམར་གཏོར་བཞི། བཞི་པར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མ་དཀར་དམར་བརྒྱད། བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐེབ་རིལ་གང་མང་གིས་བསྐོར། དཀར་ཐིག་དམར་གུར་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན་བང་རིམ་རྣམས་སུ་རིལ་བུ་ཁོ་ནས་བསྐ

【汉语翻译】
三根本持明命修之事业日常行持与秘密修持母子双运莲花网道开启。 无量慧。
三根本持明命修之事业日常行持与秘密修持母子双运莲花网道开启。 无量慧。
名为三根本持明命修之事业日常行持与秘密修持母子双运莲花网道开启之法安住于此。
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinīyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु 导师，देव देव 天，डाकिनीयै ḍākinīyai 空行母)。 光明无底无边金刚之界。 轮回涅槃精华莲花网之主。 诸族类总集种姓至尊莲花之面。 无量百族之主于彼敬礼。 清净显现意伏藏珍宝之聚中。 精华解脱四具灌顶之王。 欲持三根本秘密命石者。 勤奋于此清净事业之书。 此法于哲蚌寺大圆满将三根本合修，护法供赞等一并进行。 彼修持以大誓盟束缚。
事业仪轨唯日常行持或仅略加前行。 事业仪轨与秘密修持相授等，所见修法有广略等多种。 彼等各自与时机相关，无论如何行持皆可。 此处主要为灌顶，广略二者皆可通彻。 十斋日会供等亦可广略适宜。 内秘密修持时，为便于区分而安立。 供养所依物。 执持修法。 初者为，灌顶等之时，需陈设彼等之物。 此处仅为会供与念诵等之大概。 三根本
之所依物陈设于前方，于台座中央，朵玛置于四层之上，其上为八瓣莲花。 其上以吉祥朵玛、金刚橛标示。 第一层为五个圆形朵玛。 第二层为六个小吉祥朵玛。 第三层为四方各五个圆形朵玛。 四隅各四个红色朵玛。 第四层为四隅八方各八个红白朵玛。 所有间隙皆以尽可能多的指捏朵玛围绕。 以白线、红帐、绸缎伞盖装饰是为广式。 若为简式，则仅以小丸围绕各层。

【英语翻译】
The daily practice of the activity of the Three Roots Vidyadhara Life Practice and the Secret Practice Mother and Son Combined Lotus Net Path Opening. Infinite Wisdom.
The daily practice of the activity of the Three Roots Vidyadhara Life Practice and the Secret Practice Mother and Son Combined Lotus Net Path Opening. Infinite Wisdom.
This is the Three Roots Vidyadhara Life Practice's daily practice of activity and the Secret Practice Mother and Son Combined Lotus Net Path Opening.
Namo Guru Deva Dakiniye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinīyai，汉语字面意思：Homage to the Guru guru teacher, deva deva deity, ḍākinīyai ḍākinīyai ḍākinīyai Dakini). The clear light, bottomless and boundless, Vajra realm. The essence of samsara and nirvana, the lord of the Lotus Net. The complete gathering of all lineages, the supreme lineage, the face of the Lotus. Homage to the lord of limitless hundreds of lineages. From the pure vision mind treasure, a collection of jewels. The essence liberation, the king of the four empowerments. Those who wish to hold the secret life stone of the Three Roots. Strive in this cleansing activity's writing. In this tradition, the Dzogchen of Drepung combines the Three Roots, and the fulfillment and offering to the Dharma protectors are performed simultaneously. That practice is bound by a great oath.
Only the daily practice of the activity, or just adding a preliminary practice to it. Giving the activity practice and the secret practice, etc., there are various practices, both extensive and concise. These are related to their respective times, and it is good to do them in any way. Here, the main focus is on empowerment, which is effective for both extensive and concise practices. It is also suitable for both extensive and concise practices for the tenth-day Tsok offering, etc. During the inner secret practice, it is arranged for easy distinction and entry. Offering the supports. Taking up the practice method. The first is that during the empowerment, etc., those arrangements must be made. Here, only a general overview of the Tsok offering and recitation, etc. The supports of the Three Roots
are arranged in front, and in the center of the platform, the Torma is placed on four layers, with an eight-petaled lotus on top. On top of that, it is marked with a glorious Torma, Vajra, and curved knife. The first layer has five round Tormas. The second layer has six small glorious Tormas. The third layer has five round Tormas in each of the four directions. Four red Tormas in each of the four corners. The fourth layer has eight red and white Tormas in each of the eight directions and corners. All the gaps are surrounded by as many finger-pinched Tormas as possible. Decorating with white lines, red tents, silk umbrellas is the extensive style. If it is concise, then only surround each layer with small pills.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་བཞེངས། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་བཞི། མ་གཟའ་རྡོར་གསུམ། ཐང་ལྷ། མཛོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་གཏོར་དཀར་དམར། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམ། གསང་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་དང་མི་འབྲེལ་བའི་དཀྱུས་ཙམ་ལ་འདི་ཁོ་ནས་འཐུས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་ཚེ་བུམ། ཚེ་རིལ་ཆང་། མདའ་དར་ཙམ་བཀོད། གཞན་ཡང་བགེགས་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་མདོ། སྤོས་རོལ་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་དང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས། ལྷ་བཙུན་གསོལ་འདེབས་རིང་ཐུང་གཉིས་རྣམས་དང་། སྤྲོ་ན་བར་ཆད་རང་གྲོལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བཏང་ལ། སྐྱབས་
སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་བྲལ་ཡངས་པ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རོ་གཅིག་པས༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་འཇའ་ལུས་ངང༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གསང་མཆོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་བྲལ་ནས་སྐུ་དང་གསུང༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐར་བསྔོ༔ ལས་བྱང་ཁ་རྐྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་གོང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ཤླཽ་ཀ །
སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཡན་གྱི་མཚམས། འོག་གི་མཚམས་གཅོད་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ །རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། པད་ཟླར་ཉི་སྟེང་རང་རིག་ཨར་གསལ་བའི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གྱི༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེར་འཁྲིགས༔ དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དྲན་རིག་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་སོགས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས

【汉语翻译】
建造坛城。在其左右摆放供品和酒。摆设四位忿怒护法神、玛、曜、多、三神、唐拉神、五宝神等的白色和红色食子，以及水和二种供品。对于与秘密修法灌顶无关的普通仪式，仅此就足够了，如果想更隆重，可以摆放长寿宝瓶、长寿丸和酒，以及箭和旗帜。此外，还要准备驱魔食子、会供品、赎罪品、香和乐器等会供物品。第二部分分为三个部分：前行、正行和后行。第一部分是：首先念诵七句祈请文和上师三身祈请文，以及长短两种的拉尊祈请文。如果愿意，也可以念诵障碍自解脱的祈请文。皈依：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！等同虚空，轮回涅槃一切皈依之精髓。具力明王，持明莲花颅鬘力。您的身是显有轮回诸佛之坛城圆满。为度脱一切众生脱离轮回而皈依。无边广大，法身金刚之虚空。本体自性，大悲同一味。轮回涅槃一切界，金刚虹身之状态。于不变法界明觉清净中皈依。念诵三遍。发心：于最秘密光明智慧明点之基。令一切众生远离三障，身语意。明点任运成就四相之状态。发心于解脱为童瓶身。七支供：于本觉无造作之自性中顶礼。供养无底无边之光明。于轮回涅槃平等性之界中忏悔。于离思绝法之伟大中随喜。祈请转动任运成就大圆满之法轮。祈请从根本上摧毁轮回。回向三轮无所缘之彼岸。如同日常念诵的作业仪轨一样，以上是皈依偈。发心和七支供到此为止。可以用于结束下面的段落。金刚萨埵的观修念诵：于莲花月轮上，日轮之上，自性明亮。光芒四射，汇聚三界三有的。一切显现声响，皆为金刚心之净土。五智光芒，虹光明点交织。其上，由种子字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒放射和收摄。忆念和觉知，显现空性，金刚萨埵之身。本体为一，却有五部百部等。如同虚空之界

【英语翻译】
Construct the mandala. Place offerings and alcohol on its right and left sides. Arrange the white and red tormas for the four fierce guardian deities, Ma, Rahu, Dorje Sum, Tanglha, and the Five Treasure Gods, as well as water and two types of offerings. For ordinary rituals not related to secret sadhana empowerments, this alone is sufficient, but if you want to be more elaborate, you can arrange longevity vases, longevity pills, and alcohol, as well as arrows and banners. In addition, prepare the demon-expelling torma, tsok offerings, ransom offerings, incense, and musical instruments for the tsok. The second part is divided into three parts: preliminaries, main practice, and subsequent activities. The first part is: First, recite the Seven-Line Prayer and the Guru Three Kayas Prayer, as well as the long and short Lhatsun Prayers. If you wish, you can also recite the Prayer for Self-Liberation from Obstacles. Taking Refuge: Om（Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）, Ah（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）! The essence of all refuges in samsara and nirvana, equal to space. Powerful and wrathful, Vidyadhara Padma Totrengtsal. Your body is the complete mandala of the victorious ones of appearance and existence. I take refuge in order to liberate all beings from samsara. Boundless and vast, the Dharmakaya Vajra's space. Essence, nature, and compassion are of one taste. All realms of samsara and nirvana are in the state of the Vajra Rainbow Body. I take refuge in the unchanging, clear expanse of awareness. Recite three times. Generating Bodhicitta: In the basis of the most secret, luminous, and pristine wisdom bindu. May all beings be free from the three obscurations, body, speech, and mind. The state of spontaneously accomplished four visions of bindu. I generate the mind to be liberated as the youthful vase body. Seven-Branch Offering: I prostrate to the uncorrected, innate nature of reality. I offer the luminous offerings that are without bottom or end. I confess in the realm of equality of samsara and nirvana. I rejoice in the great freedom from mind and dharma. I request the turning of the wheel of the spontaneously accomplished Great Perfection. I pray to uproot samsara from its depths. I dedicate to the other shore, free from the three spheres of focus. Like a daily practice of the Karma Jang, the above is the refuge verse. The generation of bodhicitta and the seven-branch offering are up to this point. It can be used to conclude the following section. Vajrasattva's visualization and recitation: On the lotus moon seat, above the sun disc, self-awareness is clear. Rays of light radiate and gather, the three realms and three existences. All appearances and sounds are the pure land of Vajra Heart. Five wisdom lights, interwoven with rainbow light bindus. Above that, from the radiation and absorption of the seed syllable Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）. Memory and awareness, appearance and emptiness, the body of Vajrasattva. The essence is one, but there are five families, a hundred families, etc. Like the realm of space

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཡི༔ སོ་སོའི་གནས་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང༔ ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ ཡིག་བརྒྱའི་འཕྲོ་འདུས་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སྦྱང༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ མ་ཡེངས་མ་བཅོས་དྲན་རིག་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར༔ རང་ལུས་འོད་སྣང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་གསལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པད་སྡོང་འཇའ་ཟེར་དང༔ འོད་ལྔ་ཐིག་ལེ་འཁྲུགས་པ་ཚོམ་བུའི་དབུས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༔ འདྲེན་མཆོག་བརྒྱུད་
གསུམ་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་རྡུལ་ཕྲན་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྷ་དང་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་འཁྲུགས༔ ཐུགས་གསང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པར་གྱུར༔ མཎྜལ་ནི། ཧཱུྃ༔ འབྱམས་ཀླས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རབ་འབྱམས་སྲིད་ཞི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་རིག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་རབ་འབྱམས༔ སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུར་འབུལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ འོད་ཀྱི་རྩ་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔའི་ཞིང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རང་བྱུང་དམ་རྫས་དང༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིར་བཅས༔ དྭངས་མའི་གཤིས་རིག་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཤིང༔ ཟག་བྲལ་བློ་འདས་གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་ཞིའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འོད་གསལ་རྒྱལ་པོ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་
འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མགོན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་པ་འཛིན༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས། །སྣང་གྲགས་བླ་མ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །དཔལ་ཆེན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྲེགས་ཆོད་གནས་ལུགས་ལྟ་བ་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །ཐོད་རྒལ་ཉམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཀློང་བརྡོལ་བས། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀུན་རང་སར་ཟད

【汉语翻译】
何者法界普遍而明，四续六续九乘次第之，各自之位胜者之坛城，一切三处三字吽字后，百字明之余聚，净三障习气，诵百字明。上师瑜伽者，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），无散乱无改造，觉知法身之状态，明空无别上师三身之，清净浩瀚庄严之轮之基，自身光明金刚佛母而明，头顶梵穴莲梗虹光与，五光明点交织丛中，根本上师如意宝至，胜引导师三传承上师之云聚，身语意之光芒显有遍，显有微尘善逝之宫殿，天与上师慈悲之加持光交织，意秘密庄严之轮成圣物，曼扎者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），浩瀚无漏大乐法界，浩瀚轮涅自生觉性之，不变界智三身刹浩瀚，显空任成五光之丛供养，幻化无漏金刚身之脉，光明之脉与五智气之田，胜者寂怒自生圣物与，处所尸林勇士空行母等，清净之自性未生未成，无漏离思本来即普贤，二净具足智慧轮此，持明胜者之坛城供诸神，受已胜成就予我赐，祈请者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），轮涅之体自生心要之精，光明之王自解脱法身，无碍显现任显智慧之，胜者之坛城无尽受用圆，何
调伏以方便引导有情之主，十方三世胜者总集持明者，颅鬘五部之身语意金刚，功德事业心要而祈请，显有清净浩瀚空行界，显声上师本尊空行之主，大吉祥勇士自在嘿汝嘎，虚空无惧足下而祈请，且却处所见解现前且，妥噶修之意藏得开启，四相穷尽诸法自解脱

【英语翻译】
Whoever clearly pervades the Dharmadhatu,
From the individual positions of the four and six tantras and the nine vehicles,
May the mandala of the victorious ones be filled.
At the end of all three places, the three syllables, and the letter Hūṃ,
The remainder of the hundred syllables gathers, purifying the three obscurations and habitual tendencies.
Recite the hundred syllables.
The Guru Yoga is:
Āḥ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿), without distraction, without fabrication, in the state of awareness and rigpa Dharmakaya,
Clarity and emptiness inseparable, the three bodies of the Guru,
The basis of the pure, vast, and adorned wheel,
One's own body appears as the radiant Vajra Yogini.
At the crown of the head, a lotus stalk with rainbow rays,
In the center of a cluster of five lights and bindus,
To the root Guru, the wish-fulfilling jewel,
The supreme guide, the lineage of the three, a dense cloud of Gurus,
The light rays of body, speech, and mind pervade existence and non-existence.
Existence and non-existence, particles of dust, the Sugata's palace,
Gods and Gurus, the blessings of compassion intermingle,
The secret mind becomes a sacred wheel of ornaments.
The Mandala is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽),
Vast, stainless, great bliss, Dharmadhatu,
Vast samsara and nirvana, the state of self-arisen awareness,
The unchanging realm of awareness, the vast realm of the three bodies,
Manifestation and emptiness, spontaneously accomplished, offered as a cluster of five lights.
The illusory, stainless, vajra body's channels,
The field of light channels and five wisdom winds,
The peaceful and wrathful victorious ones, self-arisen sacred substances,
And the dwelling places, charnel grounds, heroes, and dakinis,
The pure nature of reality, unborn and uncreated,
Stainless, beyond mind, primordially Samantabhadra,
This wheel of wisdom, possessing two purities,
I offer to the deities of the Vidhyadhara victorious ones' mandala.
Having received it, grant me the supreme siddhis.
The supplication is: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: 阿) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽),
The essence of the self-arisen heart of samsara and nirvana,
The radiant king, the self-liberated Dharmakaya,
The unobstructed appearance, whatever arises, the wisdom of,
The victorious ones' mandala, inexhaustible enjoyment complete,
Whoever
Subdues and guides beings with skillful means, the lord,
The Vidhyadhara, the embodiment of all victorious ones of the directions and times,
The body, speech, and mind vajra of the five skull garland families,
I supplicate the essence of qualities and activities.
The pure, vast, and boundless realm of existence and non-existence, the sphere of space,
The lords of appearance and sound, the Guru, deities, and dakinis,
The great glorious hero, the powerful Heruka,
I supplicate at the feet of the fearless space.
The view of Trekchö's abiding nature is realized,
And through the breaking open of the expanse of Tögal's experiential realization,
The four visions are exhausted, all dharmas are self-liberated.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། ཁམས་གསུམ་རང་གྲོལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཐར་པའི་ལམ་མཁན་མཆོག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་མི་གཟུགས་ཅན། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇིགས་མེད་དཔའ་བོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་ནས་སྔ་འགྱུར་གྱི། །བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་པ། །མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་ཆུ་བོའི་མགོ༔ བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ངེས་དོན་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ ཐར་གླིང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་སྟོན༔ ཟག་མེད་དབྱིངས་རིག་སྣང་སྟོང་ལྷིང་པར་སྟོན༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་སྣང་བཞིའི་སྙིང་པོར་སྟོན༔ འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་བཅུད༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར་བབས༔ སྒོ་ལྔའི་འཛིན་སྣང་འོད་སྐུར་རྒྱ་རལ་ནས༔ ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང༔ འོད་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ཆེན་མོ་མཁའ་སྤྱོད་སྦུབས༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞིར་དབང་བཞི་རྫོགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཡི་མཛེས་སྐུར་བསྟན༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་མོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཁར༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ནས་བདག་གིས་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་
སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ མནན་ན་ནེམ་བྱེད་བཏེགས་ན་རབ་འཕར་བའི༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྦུབས༔ གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བ་རང་བྱུང་རིག་པའི་གཞི༔ སྐུ་ཞིང་གདུལ་བྱ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ༔ ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཞིར༔ ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད་པའི་མགོན༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྲིད་ཞི་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་འདི་རྒྱལ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ བདག་གི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཀུན་ཕྱུར་བུར་བཀང༔ མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྡུ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་གྱིས༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་ད

【汉语翻译】
向三界自解脱之主祈祷！断证功德诸法皆圆满，于众具悲是解脱道导师，原始怙主普贤之人相者，祈祷于彼事业自在之尊！从本初即普贤金刚萨埵之，自性亦是悲心幻化舞，浊世众生之怙主金刚持，祈祷于无畏勇士之足！思择而受生后弘扬古译之，教法之明灯法界自在空行母，圆满金刚顶之殊胜地，祈祷于不变吉祥明灯！经续教言与口诀河流之源，教藏口耳传承一切实义之库，引度解脱洲众生之导师，祈祷于恩德根本上师！示现自生自明无造作之觉性，示现无漏法界觉性显空寂然，示现任运显空四显之精华，祈赐予此无迁变之胜乐！领受四灌顶者，显现声响一切胜者之身与语，意之金刚明点五光之精华，顶喉心脐密五处降临，五门之执着显现融于光身中，水月化身幻化之八喻与，光明空性大界空行坛城中，于密严金刚四座圆满四灌顶，示现不退转之因之妙色身，三有众生皆欣乐之大海城，随所化度化身无量之光芒，从胜者刹土我皆圆满散布，愿三界轮回从根拔起！身语意，成就吽！ 吼！
按则下沉抬则上扬之，内外皆无五光智慧坛城，离于明暗自生觉性之基，身刹土所化无分别之虚空，法性幻化金刚心要之基中，普贤光明无量光之怙主，任何亦不成立轮涅遍一切，愿于甚深秘密金刚坛城中成佛！此法界虚空乃胜者之游乐园，我之化身充满一切刹土，以事业大海四摄之法轮，愿救度三有众生

【英语翻译】
I pray to the Lord who is the self-liberation of the three realms! The qualities of abandonment and realization, all the Dharmas are perfected, With compassion for beings, you are the supreme guide on the path to liberation, The primordial protector, Kuntuzangpo in human form, I pray to that supreme lord of powerful activity! From the very beginning, Kuntuzangpo Vajrasattva's, Essence is also a magical dance of compassion, The protector of beings in the degenerate age, Vajradhara, I pray at the feet of the fearless hero! Intentionally taking birth and upholding the early translation, The lamp of the teachings, the wealthy Dakini, The supreme place of Vajra Peak is perfected, I pray to the unchanging lamp of glory! The source of Sutra, Tantra, Agama, and Upadesha rivers, The treasury of all definitive meanings of Kama, Terma, and oral transmission, The supreme captain who guides beings to the island of liberation, I pray to the kind root guru! Show the self-born, self-aware, unmade awareness, Show the uncontaminated Dharmadhatu awareness, clear and empty, Show the spontaneously accomplished clear-emptiness as the essence of the four appearances, Grant this unchanging supreme bliss! Receiving the four empowerments: All appearances and sounds are the body and speech of the Victorious Ones, The essence of the Vajra Thigle of the mind, the five lights, Descend to the five places: crown, throat, heart, navel, and secret, The five gates of perception dissolve into the light body, The eight examples of illusion, like water and moon emanations, And in the great expanse of clear light emptiness, the mandala of Khechara, In the four seats of Ogmin Vajra, the four empowerments are complete, Showing the beautiful body as the cause of non-regression, The ocean city that all beings in the three realms admire, The infinite rays of light of the emanations that tame whatever is to be tamed, From the fields of the Victorious Ones, I completely spread out, May the Samsara of the three realms be uprooted from its depths! Kaya, Vak, Citta
Siddhi Hum! Ho! When pressed down, it sinks; when lifted up, it soars, The five lights of wisdom, without inside or outside, The basis of self-born awareness, free from clarity and dimness, The space where body, field, and those to be tamed are without distinction, In the basis of Dharmata illusion, the Vajra essence, Kuntuzangpo, the protector of infinite light, Nothing is established, pervading Samsara and Nirvana, May I attain Buddhahood in the deep, secret Vajra mandala! This Dharmadhatu space is the pleasure garden of the Victorious Ones, My emanations fill all the fields, With the Dharma wheel of the four means of gathering, May I save the beings of the three realms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དཔོན་ཆེན་པོར་ཤོག༔ བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣོད་ཡངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་གཏོར་མ་ནི༔ བདེན་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྣམ་རྟོག་བགེགས་ལ་བསྔོ༔ རང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན༔ ཞིང་རྡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་འཇའ་འོད་འབར༔ གྲགས་སྟོང་ངར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ འབྱུང་ལྔ་མཚོན་ཆ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གུར་དུ་གཏམས༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་
བུདྡྷ་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དྭངས་པའི་གཤིས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ དྭངས་མར་སྦྱངས་པའི་འདོད་ཡོན་འོད་ཕུང་བཅུད༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ན་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ། ལས་བྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་དང་། ཚེའི་གསང་སྒྲུབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ ཆོས་དབྱིངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ཀློང་ཡངས་པར༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གསལ༔ དེ་ཀློང་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་ཁྱོན་ཡངས་པར༔ ཟག་བཅས་མི་སྣང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་འདྲ་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་ཅན༔ སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་དང༔ ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྩེ་བྲན་ཅན༔ ཕྱག་ཞབས་ནོར་བུའི་གདུ་བུས་རབ་མཛེས་ཤིང༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་
ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ནི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་གཉིས་མེད་དུ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་དང༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་རྗེས་ཆགས་ཟིམ་བུའི་སྤྱན༔ ཨུཏྤལ་རྒྱས་འདྲ་ཆུ་སྐྱེས་བུན་པས་བཏུད༔ ཡབ་ཀྱི་མགུལ་འཁྱུད་གྲི་ཐོད་རྣམ་པར་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྱིལ་བ་དེའི༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔ་རུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བའི་སྐུ་མདོག་ཅན༔ རང་འདྲ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང༔ རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟག་མེད་ཀྱི༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གཞིར་རྫོགས་པའི༔ ཐབས་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་

【汉语翻译】
成为伟大的主人！ 驱散魔障的供养是： 吽！ 自然成就，广阔容器，光明精华的精髓； 三字光融，无漏的食子是； 供养给执着实有、二元显现、分别念的魔障； 成就自生自解脱的事业！ 截断界限是： 吽！ 显现的诸法是空性金刚之箭； 所有微尘皆是虹光闪耀的本尊身； 声空之力，三千世界发出吽声； 五大是武器，身语意是金刚； 智慧火焰之中，充满帐篷； 班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）， 惹那（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）， 贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）， 嘎玛（藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业） ； 布达（藏文，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛）， 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），  Raksha（藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）， Raksha（藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）， 索扎地扎（藏文，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）， 吽！ 加持供品是： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 生灭住三际，离边清净之自性； 明空双运，以三字； 净化为清净的欲妙光蕴精华； 愿普贤供云大遍布！ 玛哈班杂RA嘎达布扎麦嘎纳扎扎 嗡阿吽！ 萨瓦悉地帕拉阿弥利达吽！ 第二，正行仪轨中， 有仪轨日常诵修和寿命秘密修法两种， 首先是生起本尊： 阿！ 法界受用圆满和化身； 光明明点，通透广阔的虚空之中； 无余一切浩瀚诸佛之坛城； 所有显有，皆明亮闪耀； 彼虚空莲日之座上，广阔无垠； 刹那间忆念圆满，不显现有漏； 诸佛总集，持明颅鬘力； 如水生水泡般涌现，具足相好之身； 八岁妙龄，忿怒微笑，威严姿态； 虎皮裙，骨饰，铃铛摇曳，丝绸悬挂； 顶髻珍宝，光芒四射； 手足以宝镯严饰； 左右手持钺刀，
持颅血是； 与法界自在母曼达拉瓦无二无别； 六种骨饰，丝绸下裙； 柔软纤细，婀娜多姿，眼含爱慕； 如盛开的乌巴拉花，莲花花苞敬献； 拥抱明父颈项，钺刀颅器极为庄严； 彼大乐光之帐篷环绕； 顶喉心脐密五处； 具足白红蓝黄绿之身色； 与自身相同，金刚轮莲花； 珍宝事业部，自然成就的； 父母双运无别，无漏交合的； 乐空光明，圆满于基之上的； 方便智慧之精华。

【英语翻译】
Become a great master! The offering to dispel obstacles is: Hūṃ! Spontaneously accomplished, vast container, the essence of luminous essence; The three syllables dissolve into light, the uncontaminated torma is; Offered to the obstacles of clinging to truth, dualistic appearances, and conceptual thoughts; Accomplish the activity of self-arising and self-liberation! Cutting the boundaries is: Hūṃ! All phenomena of appearance are the emptiness vajra weapon; All the dust motes of the fields are the deity's body blazing with rainbow light; The force of sound and emptiness proclaims the sound of Hūṃ in the three thousand worlds; The five elements are weapons, body, speech, and mind are vajra; In the expanse of wisdom fire and light, it is filled like a tent; Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond), Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：Jewel), Padma (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus), Karma (藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：Action); Buddha (藏文，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：Buddha), Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All), Raksha (藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：Protect), Raksha (藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：Protect), Supratiṣṭha Hūṃ! Blessing the offerings is: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! The nature of purity, free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding; The union of clarity and emptiness, by the three syllables; The desirable qualities purified into pure light, the essence of the heap; May the great cloud of Samantabhadra's offerings pervade! Mahāpañcaraktapūjāmeghanacakra Oṃ Āḥ Hūṃ! Sarvasiddhiphala Amrita Hūṃ! Secondly, in the main part of the activity, There are two: the regular practice of the activity manual and the secret practice of longevity. First, the generation of the deity: Āḥ! Dharmadhātu, enjoyment, complete, and Nirmāṇakāya; Luminous bindu, clear and vast space; The entire mandala of the vast victorious ones; All phenomena are clear and shimmering; On that vast lotus and sun seat in space; In an instant, complete with recollection, without the appearance of defilements; The embodiment of all the victorious ones, the Vidyādhara Totreng Tsal; Like bubbles bursting from water, a body with marks and signs; Eight years old, youthful, wrathful smile, majestic demeanor; Tiger skin skirt, bone ornaments, tinkling bells, silk hanging; Topknot with a radiant jewel at the top; Hands and feet adorned with jewel bracelets; Holding a curved knife in the right hand and
Holding a skull cup filled with blood; Inseparably one with the Dharma realm, the rich Mandāravā; Six bone ornaments, a silk lower garment; Soft and supple, entwined and swaying, eyes with lingering affection; Like a blooming Utpala flower, lotus buds offered; Embracing the father's neck, the knife and skull cup are extremely beautiful; In that swirling tent of great bliss light; In the five places of crown, throat, heart, navel, and secret; With body colors of white, red, blue, yellow, and green; Identical to oneself, vajra wheel lotus; Spontaneously accomplished in the families of jewel and action; Father and mother in inseparable union, uncontaminated union; Bliss and emptiness, luminosity, perfected on the ground; The essence of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་སྲིད་དྭངས་མའི་སྐུ༔ གསང་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ དེ་འདྲ་འཁོར་འདས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཀུན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་མ་མཆིས་པ༔ རང་སྣང་གཞི་དབྱིངས་དྭངས་མའི་མཁའ་སྤྱོད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་འབར་བ༔ ཉི་ཟླ་འབུམ་གྱི་ཟེར་ལྟར་འོད་འཕྲོ་ཞིང༔ རང་རང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད༔ གསང་མཆོག་གསུང་གི་གསང་བ་མི་ཟད་དང༔
མཁྱེན་བརྩེ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྒྱན་འཁོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་འདི་དང་ལྡན༔ གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་ཡོངས་སྒྲོལ་བའི༔ སྣང་སྲིད་མ་ཧཱ་གུ་རུར་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་གི་གནས་ལྔར་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས༔ འཇའ་ལྟར་གསལ་ཞིང་ཟེར་ལྟར་རབ་འབར་བས༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་དང་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ གང་བས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་དང༔ འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་རུ༔ སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ ཐོགས་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མི་འགྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ༔ སྣང་གྲགས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣང་སྟོང་འགྱུར་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གྱུར༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡེ་ནས་ཀ་དག་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ གཞི་འབྲས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཀློང༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔
མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་རྣམས༔ འདབ་སྟོང་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་སྐྱོན་ཡོན་མི་མངའ་ཡང༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཨ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སོ་མཚམས་སུ༔ སྣང་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཉིད་དུ༔ རང་རིག་རང་སར་གྲོལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་འབུལ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན༔ འགག་མེད་གསལ་བ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་གཉིས༔ ཀུན་མཉམ་འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ༔ འཇའ་ཟེར་སྒྱུ་མར་དག་པའི་མེ་ཏོག་དང༔ མི་ཟད་འདོད་ལྔའི་མཆོད་སྤྲ

【汉语翻译】
显有清净之身，秘密虚空金刚佛母作殊胜灌顶，如是轮回涅槃刹土之微尘，方隅上下有无之间隙，自显基界清净之虚空中，胜者坛城任运成就光焰炽盛，如百万日月之光芒般发光，各自身中化现之眷属受用，无尽秘密最胜语之秘密，
以智悲慈爱嬉戏之严饰轮，具有三界六道众生，度化所化之余众无余，于显有玛哈咕噜中明观生起。迎请：啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心者)！于我之五处，五具圆满明点之界，字、手印、光芒、铁钩之形状，如虹般明亮如光般极炽盛，三有五大之精华与胜者之刹土，充满故，智悲功德无余与，五光任运成就之清净精华，于身与明点字之形相中，细微融入故，誓言智慧二无别，无碍光明心髓作灌顶。以不变普贤之意界而得，显现声响莲花光之宫殿，显空不变自明之体性所成。班杂咕噜贝玛托创匝班杂萨玛雅扎(藏文，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मतोट्रेंगचलवज्रसमयजा，梵文罗马拟音：vajra guru padma totreng tsal vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚上师莲花颅鬘力金刚誓言生)！悉地帕拉吽(藏文，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：成就果 吽)！啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心者)！玛哈日尼萨则达啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心者)！啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心者)！匝(藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生)！祈请安住：本来清净原始任运成，基果自性无别自明界，五身任运成就之持明，
无余坛城汇集之总主，祈请安住于千瓣心之中央。虽无生老病衰之过患功德，然于无坏金刚之身中光不灭，法尽智绝大之自性阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)。顶礼：于轮回涅槃之分界处，显与空性无二合掌，于双运大乐之界中，自明于自处解脱而顶礼。供养：法界界中显有轮回涅槃一切，无碍明朗离能所取之状态，轮回与涅槃二者，于俱等无执之界中作供养。禅定自生自解脱六聚境，虹光幻化清净之鲜花与，无尽五欲之供云

【英语翻译】
The body of pure appearance and existence, Secret space Vajra Consort bestows the supreme empowerment, Like that, all the dust particles of the realms of samsara and nirvana, Without directions, boundaries, above, below, or in between, In the sky practice of the pure essence of self-appearance base realm, The victorious mandala spontaneously ablaze with splendor, Shining like the rays of a hundred thousand suns and moons, The retinue of emanations from one's own body enjoys, The inexhaustible secret of the supreme secret speech, And with the adornment wheel of wisdom, love, and compassion's play, Possessing the beings of the three realms and six classes, Completely liberating all the remaining beings to be tamed, Clearly generate as the appearance-existence Maha Guru. Inviting: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：One with great compassion)! In the sphere of the five-fold complete bindus at my five places, The shape of letters, hand symbols, rays of light, and iron hooks, Clear as a rainbow and blazing like rays of light, The essence of the three realms and five elements, and the fields of the victorious ones, Being filled, all the wisdom, love, qualities, and, The essence of purity spontaneously accomplished by the five lights, In the form of body, bindu, and letters, Subtly dissolving, the samaya and wisdom being non-dual, Empower the unobstructed, clear light essence! Obtained by the expanse of the unchanging Samantabhadra's intention, The palace of appearance and sound, lotus light, Transformed into the nature of unchanging self-awareness of appearance and emptiness. Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Ja (藏文，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मतोट्रेंगचलवज्रसमयजा，梵文罗马拟音：vajra guru padma totreng tsal vajra samaya ja，汉语字面意思：Vajra Guru Lotus Skull Garland Power Vajra Samaya Ja)! Siddhi Phala Hūṃ (藏文，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Accomplishment Fruit Hūṃ)! Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：One with great compassion)! Maha Rini Sa Tsitta Hrīṃ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：One with great compassion)! Hrīṃ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：One with great compassion)! Ja (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Born)! Requesting to be seated: Primordially pure from the beginning, spontaneously accomplished, The base, fruit, nature, inseparable self-awareness space, The knowledge holders who spontaneously accomplished the five bodies,
All the collective glories of the assembled mandalas, Please be seated in the center of the thousand-petaled heart. Although without the faults or merits of birth, death, aging, and decay, Yet in the indestructible vajra body, the light does not change, The nature of the great, beyond Dharma and mind, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without). Prostration: At the boundary of samsara and nirvana, Joining palms in the non-duality of appearance and emptiness, In the very space of the great bliss of union, Prostrating to the self-awareness liberated in its own place. Offering: In the space of the Dharmadhatu, all of appearance-existence, samsara and nirvana, Unobstructed clarity, the state of being free from grasping and holding, Both samsara and nirvana, Offering in the space of equality and non-attachment. The objects of the six aggregates, self-arising and self-liberating meditation, Flowers purified as rainbows and illusions, And inexhaustible clouds of offerings of the five desires.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅི་མཆིས་པ༔ བློ་བྲལ་འཛིན་མེད་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་འབུལ༔ ཁ་སྦྱོར་དག་པ་གཉིས་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ སྣང་བའི་ཁྱོན་རྣམས་བརྡལ་བའི་རཀྟ་དང༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་འདས་རིག་པའི་གཏོར་མ་འདིས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔
བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ གཟུང་འཛིན་ཉམས་དགྲ་ཐལ་བར་བརླག་པའི་རོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བླང་དོར་བྲལ་བར་བཞེས༔ འདོད་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ བགྲོད་མཐའ་བྲལ་བའི་ཐེག་མཆོག་རྩེ་མོ་རུ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ས་ནོན༔ གང་ཡང་མི་སྤང་ཅི་ཡང་མི་ལེན་པའི༔ ཆོས་ཟད་རིག་པའི་བརྟན་གནས་ཟིན་པར་ཤོག༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རང་རིག་བླ་མའི་སྐུ༔ རྩ་སྐུ་རླུང་གསུང་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་དྭངས་མའི་ཕུང་ཁམས་འདི༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོགས་པ༔ རབ་འབྱམས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་གྱིས་ངོ་མཚར་དཔལ༔ གཟི་འོད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་རྣམས་གང་བར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འཛག་འཕོ་བྲལ་བ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཁམས༔ དབྱིབས་ལེགས་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངོ་མཚར་ཞིང༔ མཐོང་བས་རྣམ་ཀུན་ཟག་བཅས་རང་དག་པའི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་
སྐུ་རུ་མཛེས་འབར་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྙེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དྭངས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་སྙིང་གི་གེ་སར་ཟེ་འབྲུའི་དབུས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་དུ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་བསྒྲགས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ངོ་བོ་རུ༔ ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ་དང༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ གྲུ་དབྱངས་དྲིལ་གཡེར་རོལ་མོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཞིང་རྣམས་མ་ལུས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་ངག༔ འདབ་བརྒྱད་སྙིང་གི་ད་ལ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཀ་དག་རང་རིག་ངོ་བོར་འདུས་པར་བསམ༔ གོང་གི་འཛབ་བཟླས་ཅི་ནུས་དང་། མཐར་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པའང་བྱའོ།

【汉语翻译】
这是什么？从无念无执的大境界中供养，双运清净二者具备的甘露精华，以及遍布显现之境的血，以此大乐轮涅智慧之朵玛，圆满持明上师聚会的意誓言。
诛杀供养： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三身任运成就法界之虚空中，将能取所取、违逆誓言者焚为灰烬之尸体，供养于法身无生清净浩瀚之口中，请享用这无取舍之供品！
祈愿： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于无有边际之殊胜顶乘中，镇压不动摇之金刚界地，愿能证得无舍弃亦无取之，法尽智慧之稳固处！
赞颂： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！光明心性自明上师身，脉身气语明点意金刚，此智慧光芒清净之蕴界，是颅鬘五族持明上师身。显有寂静诸佛之坛城皆圆满，浩瀚轮涅之境皆是稀有之庄严，以大光荣之功德无余，顶礼赞叹遍满法界之境！以方便智慧双运大乐，无有漏失转变之双运金刚界，形状美好独一明点之稀有，见之即能令一切有漏自清净，大乐智慧网如珠串，于不坏金刚
身中光辉灿烂，顶礼赞叹坛城之主尊！
念诵： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于清净天众之心间，八瓣心之花蕊须弥中央，莲月之上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，班匝儿 咕噜 贝玛 托创匝，哈日尼萨 玛玛 阿玉 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以此咒语发出无量光芒，如龙吟般响彻法界，将一切显有化为上师之体性，摇曳舞动，加持成就如云般降临，发出突噜噜之声，法螺铃钹乐器发出彻罗罗之声，空行护法发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声迪日日，勇士发出喜悦之笑声亚拉拉，一切刹土皆化为莲花光之刹土，一切诸佛皆化为自身之身语意，于八瓣心之大莲花中，观想融入本来清净自明之体性。如上念诵尽力而为，最后也念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【英语翻译】
What is this? Offering from the state of great non-conceptual, non-grasping mind, the essence of nectar possessing both pure union, and the blood that pervades all realms of appearance, with this great bliss, samsara and nirvana wisdom torma, fulfilling the samaya of the gathering of vidyadhara lamas.
Extermination Offering: Hūṃ! In the empty space of the spontaneously accomplished three kayas, the corpse of those who grasp and are hostile to samaya, reduced to ashes, is offered to the mouth of the Dharma Kaya, the unborn, pure, and vast. Please accept this offering free from acceptance and rejection!
Prayer of Aspiration: Hūṃ! In the supreme apex of the path beyond extremes, suppress the unwavering vajra ground. May we attain the stable state of wisdom that exhausts all dharmas, where nothing is abandoned and nothing is taken!
Praise: Hrīḥ! The luminous essence, the self-aware lama's body, the root body, wind speech, bindu mind vajra, this pure aggregate of wisdom light, is the five families of skull garland vidyadhara lamas. The mandala of all victorious ones of appearance and existence is completely perfect, the vast realm of samsara and nirvana is a wondrous glory, with all the qualities of great splendor, I prostrate and praise, filling all realms of the Dharma Dhatu! With the great bliss of skillful means and wisdom united, the indivisible vajra realm free from leakage and change, the wonder of a single bindu of excellent form, seeing it, all that is contaminated is self-purified, the great bliss wisdom net like a string of pearls, blazing beautifully in the indestructible vajra
body, I prostrate and praise you, the chief deity of the mandala!
Recitation: Hrīḥ! In the heart of all the pure deities, in the center of the pistil and stamen of the eight-petaled heart, on the lotus moon, surrounded by the syllable Hūṃ, Vajra Guru Padma Tötreng Tsal, Ha Ri Ni Sa Ma Ma Ayu Siddhi Pala Hūṃ! From this mantra, countless rays of light emanate, proclaiming like the sound of a dragon throughout the Dharma Dhatu, transforming all appearance and existence into the nature of the lama, swaying and dancing, blessings and accomplishments descending like clouds, making the sound of tulu lu, conch shells, bells, cymbals, and musical instruments making the sound of cholo lo, dakinis and Dharma protectors making the sound of Hūṃ diri ri, heroes making the joyful laughter of yala la, all realms transforming into realms of lotus light, all victorious ones transforming into one's own body, speech, and mind, in the great lotus of the eight-petaled heart, contemplate merging into the nature of primordial purity and self-awareness. Recite the above as much as possible, and finally recite the syllable Hūṃ.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་གསང་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྲེལ་བའི་སྐབས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་འབྱུང་ལྔ་དྭངས་མའི་འོད༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འཇའ་ཟེར་རྡོ་
རྗེ་ཐིག་ལེའི་འོད་འཁྲུགས་པའི༔ ཀློང་ན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་ཕྱི་ནང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་མ་འགག་ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་ཏོག༔ བརྩེགས་པའི་བང་རིམ་དབང་རྒྱལ་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ རི་དྭགས་འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་གཡེར་དང༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་འོག༔ འདོད་སྣམ་ཀུན་ལ་བུམ་མཆོག་དཔག་བསམ་ཤིང༔ བཀྲ་ཤིས་ངོ་མཚར་རྫས་རྟགས་དུ་མར་བཅས༔ ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་འཇའ་འོད་རྡོ་ར་དང༔ རྣམ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བཀོད་རྫོགས་མེ་ཕུང་འཁྱིལ༔ ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་དམར་ནག་སྡིག་པ་ཡི༔ ཁ་ནས་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆར་ཐོག་སེར་གྱི༔ སྤྲུལ་པ་སྣང་སྲིད་གང་བས་གདོན་དང་བགེགས༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་མཚམས་གཅོད་གྱུར༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། འདབ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་འདབ་སྟོང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ གེ་སར་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འཇའ་གུར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔
དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་ཧྲཱིཿལྔ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ ཚུར་འདུས་གུ་རུ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ སྡེ་ལྔ་ཌཱ་ཀིར་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་གི༔ སྐུ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་གྱི་རྒྱན༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་དང༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དྲིལ་གཡེར་སི་ལི་ལི༔ ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་ཡབ་རྣམས་མདའ་དར་དང༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་རིགས་ལྔར་འོད་ལྔ་མཛེས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གསལ་སྐུ་མཆོག་ནི༔ མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འབར་བའི་སྟེང༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་འཇའ་འོད་འཐིབས༔ མདངས་ལྡན་པདྨ་སྟོང་གི་ཁོར་ཡུག་ཀུན༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་ཌཱ་ཀི་མ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་བཅས༔ གེ་སར་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་རྫས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ལ་ནུས་པ་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧྲཱི༔ གནས

【汉语翻译】
茲為長壽修法之起首，秘密修法，不朽精要之連結之際。 生起壇城： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 外內顯有五大清淨之光， ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）諸字中， 彩虹光芒金剛明點光芒交織， 於其間，珍寶燃燒之壇城， 白黃紅綠藍之各方隅， 五智光芒中內外無別， 顯空無礙奇妙莊嚴雲， 圓滿十方三世諸佛剎土之功德， 四門四方，馬口法輪頂， 堆疊之層級，自在寶珠所莊嚴， 鹿幡傘蓋，勝幢鈴鐃等， 各式珍寶網所莊嚴之下， 欲妙一切，寶瓶殊勝如意樹， 吉祥奇妙物相眾多具， 周圍一切虹光金剛牆， 八大屍陀林陳設圓滿火焰旋， 鐵輪千輻紅黑忿怒之， 口中火焰兵器冰雹之， 化現充滿顯有，斷除魔障， 邪引壽命之障礙。 生起本尊： 四瓣八瓣千瓣等各式， 花蕊蓮花燃燒之座上， 日月重疊虹帳明點中， 白黃紅綠藍之五 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）字中， 光芒照耀顯有輪涅一切遍， 收攝為咕嚕持明顱鬘五， 五部空行環抱雙運之， 身具頭飾耳飾頸飾， 手鐲腳鐲彩帶髮髻等， 珍寶骨飾鈴鐃淅瀝瀝， 佛母手持鉞刀顱器，佛父手持箭幡等， 壽命寶瓶五部五光燦， 白黃紅綠藍明淨身殊勝， 圓滿相好功德之自性中明現。 外圍蓮花八瓣燃燒之上， 八名號化身眷屬身語意， 功德事業持明虹光稠， 光彩奪目千瓣蓮花之周圍一切， 八大屍陀林與處所空行母， 勇士給與護法誓盟等， 花蕊日月重疊之座上安住。 加持此修法聖地大加持， 加持修物成就精華具能力， 摧毀邪魔邪引如粉塵。 迎請： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 處所。

【英语翻译】
Here, at the time of connecting the essential points of the longevity practice, the secret practice, the immortal meaning. Generating the Mandala: Hrih! The outer and inner appearances and existences are the pure light of the five elements. From the syllables E Yam Ra Sum Kem Ram Hum, Rainbow rays, vajra bindu, lights intermingle, In the expanse, a jeweled, blazing palace. White, yellow, red, green, and blue in all directions, In the expanse of the five wisdom lights, there is no separation between inside and outside. Unobstructed appearance and emptiness, wondrously arranged clouds, Perfecting the qualities of the victorious ones' fields of all times and directions. Four doors, four corners, horse landings, Dharma wheel tops. Stacked layers, adorned with sovereign jewels. Deer banners, parasols, victory banners, bells, and tinkling sounds, Beneath the beauty of various jewel nets. For all desires, supreme vases, wish-fulfilling trees, Complete with auspicious and wondrous substances and symbols. Rainbows and light, vajra fences all around, The eight charnel grounds are completely arranged, with swirling flames. Iron wheels with a thousand spokes, red and black, wrathful ones, From their mouths, flames, weapons, hail, and lightning, Emanations filling appearances and existences, cutting off obstacles and hindrances, Turning back those who lead astray life. Generating the Deity: On the seat of a lotus with four, eight, a thousand, and various petals, On a blazing lotus seat, In the center of stacked sun and moon, a rainbow tent, and bindus, From the five white, yellow, red, green, and blue Hrihs, Light radiates, pervading all appearances, existences, samsara, and nirvana. Gathering back, the five Gurus, Vidyadharas, skull garland wearers, The five classes embracing Dakinis, in union. The body adorned with head ornaments, ear ornaments, neck ornaments, Bracelets, anklets, silk pendants, and crest jewels, Precious bone ornaments, bells, and tinkling sounds. The consorts hold curved knives and skull cups, the consorts hold arrows and banners, Longevity vases adorned with the five lights of the five families. White, yellow, red, green, and blue, clear, supreme bodies, Manifesting as the essence of complete marks, examples, and qualities. On the outside, on top of eight blazing lotus petals, In the retinue of the eight emanations of names, body, speech, and mind, Qualities, activities, Vidyadharas, rainbows, and light thicken. All around the thousand radiant lotuses, The eight charnel grounds and the Dakinis of the dwelling places, Heroes, Ging, and Damchen Dharma protectors, Seated on seats of stacked stamens, sun, and moon. Bestow great blessings in this supreme place of practice, Empower the substances of practice, accomplishments, and essences. Turn back enemies and obstacles, those who lead astray, into dust. Inviting: Hrih! Place.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔར་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔
འོད་ལྔ་ཆོས་དབྱིངས་གང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མདའ་དར་གཡབ༔ གདུང་ཤུགས་འབོད་པའི་ཕོ་ཉས་ནམ་མཁའ་གང༔ འབོད་དོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྷ་ཡི་སྙན༔ བཟོད་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ད་དགོངས་ལ༔ ག་བུར་སི་ལ་ཨ་གར་ནག་པོ་དང༔ མི་ཟད་ཙནྡན་རིགས་བརྒྱའི་དུད་པར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འོད་འཁྲུགས་པས༔ རབ་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་འདི་ཕྱུར་བུར་བཀང༔ བདག་གི་སྐྱབས་གནས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་འབོད༔ རྔ་དུང་དྲིལ་གཡེར་གླིང་བུ་ཆ་ལང་དང༔ པི་ཝཾ་གླུ་སྒྲ་སྙན་པའི་འཇོ་སྒེག་བཅས༔ ལྷ་མིའི་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ་མ་ལུས་པས༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དམ་རྫས་རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང༔ ནུས་ལྡན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཕུང་པོ༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་དྲྭ་བས་ལེགས་བསྐོར་ནས༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི༔ རོ་ནུས་འོད་འབར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྟེང་ན་བླ་མ་བར་ན་ཡི་དམ་དང༔ འོག་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཁྲོམ་ཆེན་པོ༔ འབྱུང་
ལྔའི་དྭངས་མ་ལྷ་མིའི་ཚེ་བསོད་བཅུད༔ མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་བསྡུས་ནས༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ པད་སྡོང་འདབ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་འདབ་སྟོང་སྟེང༔ ཟེར་ལྡན་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དང༔ ཆོས་སྲུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཛིན་མེད་འོད་སྣང་སྣང་གྲགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རང་རིག་རང་གསལ་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་སྲིད་འདི༔ ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་སྐུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར༔ མི་ཟད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་འོད་འཕྲོ་བ༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དྭངས་མའི་ཨརྒྷཾ་གསལ་སྟོང་དྲི་མཆོད་དང༔ ཆགས་བྲལ་
མེ་ཏོག་སྙིང་རྗེའི་བདུག་སྤོས་འཕྲོ༔ རང་གསལ་མར་མེ་རང་བྱུང་གནྡྷེར་བཅས༔ སྣང་སྲིད་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི༔ ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར

【汉语翻译】
五者具五字，五者具五印。
五光充满法界之铁钩，与索套铁链铃杵箭幡飘。
悲切呼唤之信使满虚空，呼唤智慧眼与天之耳。
以难忍之慈悲，今垂念之！ 降香白檀沉香黑沉香，及无尽檀香百种之烟。
以世间有寂之供云光芒四射，广大法界之此境充满之。
我之皈依处，祈请邬金主！ 鼓、螺、铃、钹、笛、箫等，与琵琶歌声美妙之婀娜。
以天人妙音之所有乐器，迎请如意宝珠之咕噜！
誓物根本八种与支分千种，具力五肉五甘露之蕴聚。
以美妙之眼观网善妙围绕后，咒语与禅定手印之缘起。
味力光芒照耀充满虚空界，迎请持明聚会之眷属！
上方上师，中间本尊，下方空行护法众大集。
五大精华，天人之寿命福德精髓，汇集空行诸佛之慈悲。
祈请加持融入修法物，稳固安住！ 祈请安住： 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
莲茎四瓣八瓣千瓣上，光芒万丈虹光明点之帐篷中，颅鬘五部本尊空行母，与护法化身等众祈安住！ 贝玛 嘎玛拉亚 萨埵（པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花尊者）！ 顶礼： 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
无执光明，显现声响幻化之天神，空明无执，自知自明之身。
五智圆满，颅鬘五部，于无二自解脱大者，我顶礼！ 阿 谛 普 霍 扎 谛 扎 霍（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratichcha hoḥ，汉语字面意思：无上供养 领受供养）！ 外供供养： 吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：种子字 种子字）！
本初自性法身空性中，原始任运成就之显有此。
任运成就虹身金刚身语意，功德事业自性身。
无尽五欲光芒照耀，显有诸佛之坛城供养于天神。
清净之饮水，光明空性香水，无贪
鲜花，慈悲之燃香飘，自明灯，自生香等。
显有声空美妙之音声此，六识自解脱之外供。

【英语翻译】
Five with five letters, five with five symbols.
The five lights fill the Dharma realm, the iron hook, lasso, iron chain, bell, arrow, banner, and canopy.
The messenger of intense longing fills the sky, calling the wisdom eye and the ears of the gods.
With unbearable compassion, please consider now! Camphor, sandalwood, black agarwood, and the smoke of a hundred kinds of inexhaustible sandalwood.
With the offering clouds of worldly existence shining brightly, this vast expanse of the Dharma realm is completely filled.
I call upon the Lord of Oddiyana, my refuge! Drums, conches, bells, cymbals, flutes, and the graceful charm of the pipa's melodious songs.
With all the melodious instruments of gods and humans, I invite the Guru, the wish-fulfilling jewel!
The eight root vows and a thousand branch vows, the accumulation of the powerful five meats and five ambrosias.
After being well surrounded by a beautiful net of sights, the interdependence of mantras, samadhi, and mudras.
The taste and power of light blazing and filling the realm of the sky, I invite the assembly of vidyadharas!
Above, the lama; in the middle, the yidam; below, the dakinis and dharma protectors, a great crowd.
The essence of the five elements, the life force and merit of gods and humans, the compassion of the victorious ones of Khechara are all gathered together.
Please bestow blessings upon the sadhana substances and remain steadfastly! Please be seated: Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: seed syllable)!
Upon the lotus stem with four petals, eight petals, and a thousand petals, in the center of the radiant rainbow light drop tent, the five skull garland families, yidams, dakinis, and dharma protectors, including emanations, please be seated! Padma Kamalaya Sattvam (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，meaning: Lotus Lotus Being)!
Prostration: Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The ungraspable light, the deities of appearance, sound, and illusion, the empty and clear, ungraspable, self-aware, self-illuminating form.
Perfect in the five wisdoms, the five skull garland families, to the great one of non-duality and self-liberation, I prostrate! Ati Pu Ho Praticcha Ho (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratichcha hoḥ，meaning: Supreme Offering Accept Offering)!
Offering the outer offerings: Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，meaning: seed syllable seed syllable)!
From the beginning, the emptiness of the Dharma body's nature, this spontaneously accomplished appearance and existence from the beginning.
The spontaneously accomplished rainbow body, the vajra body, speech, and mind, the qualities and activities, the essence body.
The inexhaustible light radiating from the five desires, I offer the mandala of the victorious ones of appearance and existence to the deities.
The pure argham water, the clear and empty fragrant water, the desireless
flowers, the incense of compassion wafts, the self-illuminating lamp, the self-arisen perfume, etc.
This melodious sound of appearance and existence, empty of sound, is the outer offering of the self-liberated six consciousnesses.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ཀློང༔ མ་རིག་རང་དག་རྣམ་ཀུན་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་རཀྟའི་མཚོ༔ སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་སྣང་སྲིད་གཏོར་མར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨ༔ སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་རྩེར༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་མཆོད་དང༔ དག་དང་མ་དག་གཉིས་འཛིན་མཚམས་འདས་པའི༔ བླ་མེད་དགོངས་གསང་རྩེ་མོར་ཡོངས་བསྒྲལ་བའི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཚན་མ་ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་ནས་བསྒྲལ༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང༔ སྒྲུབ་འབྲས་བླང་དོར་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་
འཇོམས་མཛད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་དམར༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཚན་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་
ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་པས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དང༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ༔ སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་སོ་ས

【汉语翻译】
供养：阿伽，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达布扎卡嘿。内供：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具德）！五毒圆满五智三身界，无明自净诸法甘露精，三身任运无漏血之海，四相圆满现有食子供。玛哈萨瓦班杂阿弥利达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khā hi，汉语字面意思：大，一切，五，甘露，吃）。玛哈ra嘎达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大，血，吃）。玛哈巴林达卡卡卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta kha kha khā hi，汉语字面意思：大，供食，吃吃吃）。交合解脱之供养：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）！轮涅平等十六喜之巅，化为童瓶身之大乐交合供，清净与不清净二取分别已超离，无上密意至极圆满解脱之，交合解脱名相本合本解脱，二净具足三轮无缘中，修证取舍离之彼性中，禅定金刚供云作供祈纳受。赞颂：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具德）！摧毁愚痴佛陀颅鬘力，法界智光灿烂身色蓝，珍宝骨饰持着宝瓶箭幡者，向于摧毁有情愚痴者敬礼赞！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具德）！摧毁嗔恨金刚颅鬘力，如镜智光灿烂身色白，珍宝骨饰持着宝瓶箭幡者，向于摧毁有情嗔恨者敬礼赞！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具德）！摧毁我慢宝生颅鬘力，平等智光灿烂身色黄，珍宝骨饰持着宝瓶箭幡者，向于摧毁有情我慢者敬礼赞！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具德）！摧毁贪欲莲花颅鬘力，妙观察智光灿烂身色红，珍宝骨饰持着宝瓶箭幡者，向于摧毁有情贪欲者敬礼赞！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具德）！摧毁嫉妒羯磨颅鬘力，成所作智光灿烂身色绿，珍宝骨饰持着宝瓶箭幡者，向于摧毁有情嫉妒者敬礼赞！于方隅所化现之八大持明者，以息增怀诛
诸事业之，调伏有情方便形象不定故，向于从轮回深处拔出者敬礼赞！广大坛城之勇士空行与，所有誓盟护法海众，以种种智慧慈悲之幻化，向于摄伏三有者敬礼赞！念诵：各各本尊众。

【英语翻译】
Offerings: Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabdapuja Khahi. Inner Offering: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Virtuous) The realm of the three bodies, perfecting the five poisons and five wisdoms, the essence of nectar, self-purified of ignorance, the spontaneously accomplished three bodies, the ocean of immaculate rakta, the four appearances perfected, I offer the existence of appearances as a torma. Maha Sarva Pancha Amrita Khahi (藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khā hi，汉语字面意思：Great, all, five, nectar, eat). Maha Rakta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：Great, blood, eat). Maha Balinta Kha Kha Khahi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta kha kha khā hi，汉语字面意思：Great, offering, eat eat eat). The offering of union and liberation: Ah! (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without) At the peak of the sixteen joys, the equality of samsara and nirvana, as a youthful vase body, the great bliss of union offering, transcending the boundaries of grasping at purity and impurity, the utterly liberating supreme secret intention, the sign of union and liberation, primordially united, primordially liberated, the two purities complete, in the state of the three spheres without object, in the very nature of abandoning acceptance and rejection of accomplishment and result, I offer the cloud of samadhi vajra offerings, please accept. Praise: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Virtuous) Buddha Skull Garland Power, who destroys delusion, with the radiant Dharma realm wisdom, body color blue, adorned with precious bone ornaments, holding a vase of life, arrow, and banner, I prostrate and praise the one who destroys the delusion of beings! Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Virtuous) Vajra Skull Garland Power, who destroys hatred, with the radiant mirror-like wisdom, body color white, adorned with precious bone ornaments, holding a vase of life, arrow, and banner, I prostrate and praise the one who destroys the hatred of beings! Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Virtuous) Ratna Skull Garland Power, who destroys pride, with the radiant equality wisdom, body color yellow, adorned with precious bone ornaments, holding a vase of life, arrow, and banner, I prostrate and praise the one who destroys the pride of beings! Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Virtuous) Padma Skull Garland Power, who destroys desire, with the radiant discriminating wisdom, body color red, adorned with precious bone ornaments, holding a vase of life, arrow, and banner, I prostrate and praise the one who destroys the desire of beings! Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Virtuous) Karma Skull Garland Power, who destroys jealousy, with the radiant all-accomplishing wisdom, body color green, adorned with precious bone ornaments, holding a vase of life, arrow, and banner, I prostrate and praise the one who destroys the jealousy of beings! The eight vidyadharas who emanate in the directions, with various activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, because the manner of taming beings is uncertain, I prostrate and praise the one who shakes samsara from its depths! The heroes and dakinis of the great mandala, and all the oath-bound Dharma protectors, with various wisdoms, love, and illusory manifestations, I prostrate and praise the one who subdues the three realms! Recitation: Each assembly of deities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔ་འབར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་བྱས་ཏེ༔ རབ་འབྱམས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ བདག་ལུས་འཛིན་མེད་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ངང༔ སྤང་བླང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་
ནུས་བྱས་པའི་མཐར་བྱིན་འབེབ་པ་ནི། མདའ་དར་སྤོས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གཤིས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང༔ འཇའ་འོད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་མདངས་ལྡན་པདྨའི་རྩེར༔ སྐྱེ་འཆི་རང་དག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ངང༔ ངོ་མཚར་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རྣམ་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་གྱི༔ ངོ་མཚར་གནས་ཆེན་གཙུག་ལག་མ་ལུས་དང༔ ཁྱད་པར་ཟབ་ཡངས་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ནས༔ པཎ་གྲུབ་རྗེ་འབངས་ཡོངས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་དང༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྣང་བ་རང་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞིང༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་
ཆོས་སྐུ་བརྗོད་མེད་ངང༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་དབང་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རྒྱལ་བ་དཔག་མེད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་ཟབ་གསང་དག་པའི་སྣང་བ་ཤར། །སྣང་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་པ། །ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ་གྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །གསང་ཆེན་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་རབ་བཞད་རྩེར། །བགྲོད་བྲལ་འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། །འཁོར་འདས་གཅིག་ཅར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
莲花之心的八瓣之上，莲花日月之上，（ཧྲཱིཿ，श्री，śrī，吉祥）字周围，心咒咒鬘五光闪耀，将三界轮回彻底撼动，无量显现世间的神与咒，以智慧金刚定之光芒，聚集显有轮回涅槃的一切精华，于我身无执的此神殿中，未成就之前，不舍弃禅定，未明晰之前，生圆无别中，以离弃取舍的金刚念诵，祈愿圆满三根本本尊的心愿！如此专注观想收摄于一点。
嗡（ཨོཾ，唵，oṃ，身）、啊（ཨཱཿ，阿，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，意）！布达（བུདྡྷ， बुद्ध，buddha，佛陀）班杂（བཛྲ，वज्र，vajra，金刚）热那（རཏྣ， रत्न，ratna，宝）贝玛（པདྨ， पद्म，padma，莲花）嘎玛（ཀརྨ， कर्म，karma，业）托创匝（ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，，，颅鬘力） 舍（ཧྲཱིཿ，श्री，śrī，吉祥） 玛哈（མ་ཧ，महा，mahā，大）热尼萨（རི་ནི་ས，，，）阿（ཨཱཿ，阿，āḥ，语） 尤（ཨཱ་ཡུ，आयु，āyu，寿命）悉地（སིདྡྷི，सिद्धि，siddhi，成就） 帕拉（ཕ་ལ，，，） 吽（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，意）！
尽力念诵此咒之后，降临加持：伴随箭幡、香和乐器。
吽（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，意）舍（ཧྲཱིཿ，श्री，śrī，吉祥）！
显有自始法身无生之体性，任运成就显空极乐之刹土，从虹光金刚闪耀的宫殿中，祈请法身无量光降临加持！
于无垢光彩夺目的莲花之上，自生自灭清净三世诸佛之身，从光辉莲花光之宫殿中，祈请持明莲花生降临加持！
空性智慧三世诸佛之母，乐空无漏虹身金刚之体性，从奇妙处所八大尸陀林中，祈请空行益西措嘉降临加持！
印度汉地藏地雪域之，奇妙大圣地所有寺庙，尤其深广光辉桑耶寺（བསམ་ཡས，桑耶寺，Samye Monastery，）中，祈请班智达、成就者和眷属们降临加持！
法界与报身化身之刹土，调伏三界众生的净土中，祈请坛城主尊颅鬘五部，与持明众上师降临加持！
显现自净本尊之刹土，任何也不成立的，法身不可言说之体性中，以金刚身语意之光芒，祈请持明索南旺波降临加持！
颅鬘力与无量光佛之，心之甚深秘密清净之显现生起，四相之力量圆满法尽超离心识者，祈请虚空无畏力降临加持！
大密日轮极度绽放之顶端，以无行光明四相所庄严，轮回涅槃一时顿悟之瑜伽士

【英语翻译】
Upon the eight petals of the lotus heart, above the lotus sun and moon, surrounded by the letter HRIH (ཧྲཱིཿ，श्री，śrī，auspicious), the garland of the heart mantra blazes with five lights, shaking the three realms of samsara from their foundations. Gods and mantras of the vast array of appearances and existence, with the light of wisdom vajra samadhi, gather the essence of all appearances, existence, samsara, and nirvana. In this self's body, the ungraspable palace of the deity, until it is accomplished, I will not abandon samadhi. Until it is clear, in the state of inseparable generation and completion, with the vajra recitation free from rejection and acceptance, may the heart commitments of the three roots of deities be fulfilled! Thus, with single-pointed focus on the gathering and dispersing of visualization.
Om (ཨོཾ，唵，oṃ，body) Ah (ཨཱཿ，阿，āḥ，speech) Hum (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，mind)! Buddha (བུདྡྷ， बुद्ध，buddha，Buddha) Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，Vajra) Ratna (རཏྣ， रत्न，ratna，Jewel) Padma (པདྨ， पद्म，padma，Lotus) Karma (ཀརྨ， कर्म，karma，Karma) Tötreng Tsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，，，Skull Garland Power) Hrih (ཧྲཱིཿ，श्री，śrī，Auspicious) Maha (མ་ཧ，महा，mahā，Great) Rini Sa (རི་ནི་ས，，，) A (ཨཱཿ，阿，āḥ，speech) Ayu (ཨཱ་ཡུ，आयु，āyu，Life) Siddhi (སིདྡྷི，सिद्धि，siddhi，Accomplishment) Pala (ཕ་ལ，，，) Hum (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，mind)!
After reciting this mantra as much as possible, the bestowal of blessings is as follows: accompanied by arrow banners, incense, and music.
Hung (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，mind) Hrih (ཧྲཱིཿ，श्री，śrī，Auspicious)!
Appearances and existence are primordially the nature of the Dharmakaya, unborn. The spontaneously accomplished field of bliss, empty of appearances. From the palace blazing with rainbow light vajra, please bestow the blessings of Dharmakaya Amitabha!
Upon the flawless, radiant lotus, the body of the Victorious Ones of the three times, self-purified from birth and death. From the glorious Mount Pema, the palace of light, please bestow the blessings of the Vidyadhara Padmasambhava!
The mother of emptiness wisdom, the Victorious Ones of the three times, the bliss-emptiness, stainless rainbow body vajra nature. From the wondrous place, the eight great charnel grounds, please bestow the blessings of the Dakini Yeshe Tsogyal!
Of India, China, and Tibet, the Land of Snows, all the wondrous great sacred sites and temples, especially from the profound and vast glorious Samye Monastery (བསམ་ཡས，桑耶寺，Samye Monastery，), please bestow the blessings of all the Panditas, Siddhas, and retinues!
From the realms of the Dharmadhatu, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, from the pure lands that tame beings of the three realms, please bestow the blessings of the main deities of the mandala, the five skull garland families, and the assembly of Vidyadharas and Lamas!
The self-purified realm of the Yidam deities, in the nature of the Dharmakaya, which is unestablished in any way and inexpressible, with the light rays of the Vajra body, speech, and mind, please bestow the blessings of the Vidyadhara Sonam Wangpo!
The profound secret pure appearances of the mind of Tötreng Tsal and the Victorious Amitabha arise. The power of the four visions is perfected, the Dharma is exhausted, and the mind is transcended. Please bestow the blessings of the fearless power of space!
At the peak of the greatly blooming wheel of the sun of secret, adorned with the four visions of unmoving clear light, the yogi who realizes samsara and nirvana as one

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཁམས་གསུམ་རང་སར་གྲོལ་དེས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །སྲིད་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་པ། །ཀུན་བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་རྩལ། །མཆོག་ཐུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྤང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཆེན་མཚོར། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་རྒྱལ། །སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་འབྱུང་ཆར་བསིལ་བའི། ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །གྲུབ་པའི་རིགས་འཁྲུངས་སྐྱེས་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །འོད་གསལ་ཀློང་
དུ་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཟད། །མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འབྱུང་ལྔ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི༔ འོག་མིན་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ༔ ངོ་མཚར་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་སྣང་བའི་བཅུད༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་བཅུད་རྣམས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དབང་ཐང་བཀྲག་མདངས་བུ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ སྟོབས་དཔལ་གཟི་བརྗིད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི༔ ཚོགས་དང་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོ་རྟོགས་པར་ལྡན༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ཚེ་གས་ཡར་ཉམས་ཁྱེར་ཆད་པ་དང༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཕྱི་ནང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བརྐུས་དང་མི་གཙང་གྲིབ་ཀྱིས་ནོངས་པ་སོགས༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་
ཉམས་རྣམས་འདིར་གསོས་ཤིག༔ གདོན་བགེགས་ལྟས་ངན་ནད་རིགས་མི་མཐུན་བདུད༔ ཕ་རོལ་བྱད་ཀྱིས་གནོད་དང་སྡང་དགྲས་འཚེ༔ འཆི་བདག་ཕོ་ཉའི་ལག་ཏུ་ཚུད་པ་དང༔ གློ་བུར་འཆི་བའི་ཉེས་པ་ཀུན་ཟློག་ཅིག༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྟ་བུའི་ཚེ༔ གཏིང་མཐའ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟ་བུ༔ མི་ནུབ་གསལ་བ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི༔ སྙིང་པོའི་ཚེ་མཆོག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་མི་ནུབ་མཚན་དཔེར་གསལ༔ ངོ་མཚར་སྙན་དང་གྲགས་པའི་དཔལ་འཁྱིལ་ཞིང༔ བྱིན་འོད་འཇའ་སྐུར་འཁྲུག་པའི་གཡང་ར་འདིར༔ མཆོག་ཐུན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཁུག༔ སྟོང་གསལ་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་འགྱུར་མེད་དོན༔ གདོད་ནས

【汉语翻译】
།三界自解脫，祈請賜予加持。諸佛身智，智慧慈悲之寶藏。三有大海之唯一舵手。普賢幻化事業自在力。祈請以勝共智悲能力賜予加持。斷證功德廣大如海。智悲力之智慧自在王。祈請以息滅輪涅之欲生雨，飲血無畏勇士賜予加持。由普賢原始怙主所授記。成就種姓所生，生而具足聞思修功德。光明界中輪涅諸法盡。祈請以不變光榮明燈賜予加持。五蘊界清淨，持明會聚之天女。五大清淨，空行之密雲瀰漫。顯有清淨，於此奧明淨土中。祈請以三根本會聚之悲心賜予加持。五大三界三有空行之。奧明諸佛之加持精華。化為身與文字手印之形象。祈請以奇妙虹光明點賜予加持。輪涅之界的圓滿顯現精華。日月如意寶。吉祥物及徵相，王政七珍寶。祈請將金剛須彌山之精華匯聚於此。權勢光彩子眷受用。力量光榮，具足智者成就者一切智智之。祈請匯聚具足福德與殊勝成就自在者證悟者。一切之悲心壽命於此。我之壽命衰損耗損斷絕。年月日時內外八部所。盜取及不淨垢染等。祈請恢復壽命權勢
衰損之諸多。邪魔惡兆疾病違緣魔。他方詛咒之損害及怨敵之加害。墮入死主使者之手中及。祈請遣除突發暴斃之災難。如不變金剛須彌山般之壽命。如無底廣闊大海般之。如不滅光明日月般之。祈請賜予我精華之殊勝壽命。光榮光彩不滅，以妙相莊嚴。奇妙名聲美譽充滿。加持光芒虹身遍佈之此福田中。祈請匯聚一切勝共壽命之成就。空明精華自生不變義。本來

【英语翻译】
Grant blessings through the self-liberation of the three realms. The treasure of body, wisdom, knowledge, and compassion of all Buddhas. The sole captain of the ocean of the three existences. The power of skillful means and activity of Kunsang (Samantabhadra). Grant blessings through the supreme and common knowledge, compassion, and power. In the great ocean that fulfills the qualities of abandonment and realization. The king of wisdom and power of knowledge, compassion, and ability. Grant blessings through the fearless, blood-drinking hero who cools the rain of desires in the realms of existence and peace. Prophesied by Kunsang, the primordial protector. Born into the lineage of accomplished ones, perfect in birth, study, and qualities. In the expanse of clear light, all phenomena of samsara and nirvana are exhausted. Grant blessings through the unchanging lamp of glory. The deity of the assembly of vidyadharas, pure in aggregates and elements. The five elements are pure, the clouds of dakinis gather. Appearance and existence are pure, in this Akanishta palace. Grant blessings through the compassion of the assembly of the three roots. Of the five elements, three realms, three existences, and sky-goers. The essence of the blessings of all the Buddhas of Akanishta. Transforming into forms of body, letters, and hand symbols. Grant blessings through wondrous rainbows and bindus. The essence of the richness of appearance in the realms of existence and peace. Sun, moon, wish-fulfilling jewel. Auspicious substances and symbols, the seven precious royal possessions. Gather here the essences of Vajra Meru. Power, radiance, offspring, retinue, and enjoyment. Strength, glory, splendor, wise and accomplished, all-knowing. Possessing the accumulations, supreme accomplishments, power, and realization. Gather here the life force of the compassion of all. My life force is weakened, diminished, and cut short. By years, months, days, times, outer and inner eight classes. Stolen, impure, defiled, etc. Restore here the life force, power,
diminished aspects. Demons, obstacles, bad omens, diseases, inharmonious maras. Harm from others' curses and harm from hateful enemies. Fallen into the hands of the messengers of the Lord of Death and. Avert all dangers of sudden death. A life like the unchanging Vajra Mount Meru. Like the boundless ocean. Like the undiminishing, clear sun and moon. Grant me the supreme essence of life. Glory, radiance, undiminishing, clear with marks and signs. Wondrous fame and renown abound. In this field of abundance where blessings, light, and rainbow bodies swirl. Gather all the supreme and common life accomplishments. The essence of emptiness and clarity, the self-born, unchanging meaning. Primordially

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར༔ རང་རིག་རང་གསལ་ངང་དུ་འདིར་མཇལ་བས༔ སྐྱེ་འཆི་གཞི་ལ་དག་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བགྲེས་རྒུད་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བའི་པདྨ་འོད༔ བདེ་ཆེན་འཇའ་འོད་འཁྲུག་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཞིང༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་རིག་འཛིན་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿ
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་ནས་ཚེ་གཏའ་བསྡམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ སྲིད་ཞིའི་ཉེས་དག་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་སྐུ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆེ༔ གཏིང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་ཚེ་སྦ་འོ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འཁོར་འདས་མདངས༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ༔ སྣ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གཞིར༔ བརྗོད་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པར་ཚེ་སྦ་འོ༔ ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་རྩེར༔ རིག་འཛིན་སྡེ་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཕུང་དཀྱིལ༔ མི་ཤིགས་མི་གཡོ་འོད་འབར་ཙིཏྟ་ཡི༔ ཀློང་དུ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྦ་འོ༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་ངོ་མཚར་བའི༔ བྱིན་འོད་འབར་བའི་རྫས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་གཡུང་དྲུང་དང༔ དཔལ་གྱི་བེ་འུ་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་གནས་ལྔར་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ འབྲུ་གསུམ་འབྲུ་ལྔ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༔ མི་འཇིགས་མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་
མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུར་ཨ༔ ཞེས་སོ། །རྩ་གསུམ་སྦྲགས་མའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས། འདིར་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་བཟླས་པ་ཡན་བྱ། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྔ་མ་ཕྱི་མར་གནས་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་ལུགས་ཡིན། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་བ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན། བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྐོང་གསོལ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན། ཐང་ལྷ། མཛོད་ལྔ་སོགས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། དཀྱུས་ལ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ བྷནྡྷར་དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་བསྐྱིལ༔ འབྲུ་གསུམ་ནུས་པས་བདུད་རྩི་དང༔ རང་རང་འདོད་དགུའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར། ལྷར་གསལ་མདུན་དུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཀེང་རུས་རི་རབ་སྟེང༔ རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་རྣ

【汉语翻译】
清净法身光不變，自知自明之中此相見，於生死的根本清净而得壽命，離衰老變異的蓮花光，大樂虹光交織空行刹土中，諸佛聚集持明宮殿裡，摧伏死主魔軍而得壽命。班雜咕嚕貝瑪托創匝，吽 瑪哈瑞尼薩阿玉，薩瓦悉地帕拉吽。如是降臨加持而作繫命，吽 舍，法身不變智慧光之界，寂滅之罪淨離生死之身，童瓶之身唯一明點大，於澄明智慧輪中藏壽命。多種顯現有寂之輪涅彩，任何亦無成自生覺性力，五種圓滿任運幻化金剛基，離言本初清淨中藏壽命。九乘圓滿甚深阿底之巔，持明五部金剛光聚中，不壞不變光燦自他之，界中修行勝者之壽命藏。字母手印箭幡五彩之，吉祥物相王政稀有之，加持光燦物品作印封。金剛珍寶輪與雍仲及，威德貝物百千明點以，修行勝者我之五處作印封。三字五字阿裡嘎裡與，緣起心要稀有且吉祥，無懼不壞不變堅固住，誓言智慧無別離戲論法身阿。如是。三根本合修儀軌廣軌時，此作金剛亥母事業法至念誦。生起之諸尊觀想為前後位移之方式，此乃自宗之特點。其後三根本圓滿供養普賢供雲，護法猛厲四部事業供贊降伏魔軍，唐拉、五庫等依次供養。簡軌中護法朵瑪供略軌：讓 樣 康，焚供朵瑪洗淨成虛空界，班雜中紅朵瑪血肉盈滿，三字力故成甘露，成各自欲求之物。嗡 阿 吽。如是淨治增廣。明觀為本尊，於前埃字成虛空界，血海屍骨堆積如須彌山，猙獰可怖之屍陀林

【英语翻译】
The unchanging Dharmakaya of purity, seeing this in the state of self-knowing and self-illumination, may we obtain life that purifies the basis of birth and death. Padma Light, free from aging and decay, the field of Dakinis where great bliss and rainbow light intermingle, from the gathering of victorious ones, the palace of Vidyadharas, may we obtain life that destroys the Lord of Death and the armies of demons. Vajra Guru Padma Totreng Tsal Hrih, Maha Rini Sa Ayu, Sarva Siddhi Pala Hum. Thus, having bestowed blessings, the binding of life is as follows: Hum Hrih, the sphere of the unchanging Dharmakaya, the light of wisdom, the body free from birth and death, purifying the faults of existence and peace, the youthful vase body, the great single thigle, may life be hidden in the wheel of clear wisdom. The radiance of the manifold appearances of existence and peace, samsara and nirvana, the skill of self-arisen awareness, uncreated in any way, the basis of the spontaneously accomplished, illusory Vajra of the five lights, may life be hidden in the purity from the beginning, beyond expression. At the summit of the nine vehicles, the most secret Ati, in the center of the Vajra light mass of the five classes of Vidyadharas, in the sphere of the indestructible, unmoving, blazing citta, may the lives of the supreme practitioners be hidden. The auspicious substances and symbols of the five kinds of letters, hand implements, arrows, and banners, the wonders of royal power, may the substances blazing with the light of blessings be sealed. With the Vajra, the Jewel, the Wheel, the Yungdrung, and the hundred thousand thigles of the glorious Beu Li, may the five places of the supreme practitioner, myself, be sealed. The three syllables, the five syllables, Ali Kali, and the heart of dependent arising, wonderfully auspicious, may they dwell steadfastly, fearless, indestructible, and unchanging, inseparable from the vows and wisdom, free from elaboration, in the Dharmakaya Ah. So it is. During the extensive ritual of the combined three roots, here, perform the practice of Vajravarahi's action manual up to the recitation. It is the unique tradition of this lineage to visualize the deities of generation as shifting positions from earlier to later. Then, the fulfillment of the three roots, the all-good offering cloud, the fulfillment and propitiation of the activities of the four classes of wrathful protectors, subduing the demonic armies, Tanglha, the five treasuries, etc., are offered in order. In the concise version, the abbreviated offering of the protector's torma is as follows: Ram Yam Kham, having burned and cleansed the torma, into the expanse of space, in the Bhanda, the red torma filled with flesh and blood, by the power of the three syllables, may it become nectar, may it become the substance of whatever each desires. Om Ah Hum. Thus, purify and expand. Clearly visualize as the deity, in front, from the E syllable, the expanse of space, an ocean of blood, a mountain of skeletons, a fierce and terrifying charnel ground.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་བརྒྱད་བཀོད༔ གནམ་ལྕགས་མེ་རླུང་ཐོག་སེར་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ༔ མཐུ་ཆེན་བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཕོ་བྲང་ཆིབས་དང་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆས་སོགས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་གཙོ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ འདིར་བྱོན་རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་
བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ པད་ཉི་བམ་ཆེན་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་མཁྲིས་པའི་ཨརྒྷཾ་དང༔ དགྲ་བོའི་དྲི་ཆུ་ཆུ་སེར་ཞབས་བསིལ་དང༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྙིང་ཚིལ་བསྲེགས་པའི་སྤོས༔ རྐང་མར་ཚིལ་ཆེན་ཞུ་བའི་མར་མེ་སྦར༔ བྱང་སེམས་ཀླད་པ་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་མཆོག༔ དགྲ་བོའི་ཐོད་པ་རྔ་གསང་དབྱིག་གུས་བསྣུན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོར་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་དག་པའི་སྨན༔ རཀྟ་དུག་ལྔ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་གཏོར་ཆེན་འདིས༔ དཔག་ཡས་ཀུན་བཟང་ཞིང་གི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ རྡོར་ཐལ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། མཐུ་ཆེན་དྲག་པོ་སྡེ་བཞིའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལང་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨི་དཾ༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏྲག་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨི་དཾ༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨི་དཾ༴ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐོགས་མེད་དུས་
ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མར་དམ་མནོས་པའི༔ ནུས་ལྡན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དབྱིངས་ཆེན་པོ༔ ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་བདག༔ ཀླུ་བདུད་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟན་དང༔ མ་མོ་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱམས་བརྩེ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་མི་དམན་པས༔ གཞན་དུ་ཕྱོགས་མིན་བདག་སོགས་ཞིང་དེ་གར༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཐུགས་སྲས་དྲི་མེད་ཀློང༔ གཉུག་མའི་གཏན་ཡུལ་ཟིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བཞག་ཀུན་ལ་ཡིད་ཕམ་ནས༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བསྒྲལ་བཞེས་མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང༔ དཀར་པོའི་མཐུན་རྐྱེན་དམ་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
陈设八供，天铁、火焰、雷雹、旋风之中，威力强大之护法四部众，宫殿、坐骑、身色、装饰等等，各自化身主眷众，从自性处所和铜色吉祥山，来此安住于各自欢喜之座。班杂 萨玛雅 匝 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：वज्रसमयाजःजः，梵文罗马拟音：vajrasamayājaḥjaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 乍 乍) 匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जःहुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥhūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：乍 吽 旺 霍)。 莲花卡玛拉雅 萨特旺 (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花尊 萨特旺)，于莲花日月大垫上欢喜安住。 吽，以心血精华、胆汁之供水，以仇敌之尿液、脓水作洗足水，以感官之花、焚烧心脂之香，点燃腿油、大脂融化之明灯，以菩提心脑髓调和之妙食，以仇敌头盖骨敲击颅鼓、秘钹作乐，向具誓护法海众作供养。 以甘露涤除烦恼之海之药，以五毒转化为度脱轮回之血，以此清净能取所取于法界之大供，供养无量普贤刹土之供云。 金刚粉末向上抛洒，观想大力猛烈四部众之舌，化为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之单尖金刚，以具红白光芒之管吸取朵玛之精华而享用。 吽 班杂 佩浪 萨玛雅 匝 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལང་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：हुं वज्र फे लंग समय ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra phe laṃga samaya ja，汉语字面意思：吽 金刚 佩浪 萨玛雅 匝)，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi，汉语字面意思：此 食用 吞 吞 吞 咽)。 同样，吽 班杂 亚玛ra匝 萨玛雅 匝 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：हुं वज्र यमराज समय ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra yamarāja samaya ja，汉语字面意思：吽 金刚 阎魔法王 萨玛雅 匝)，伊当... 吽 班杂 扎 ra 萨 萨玛雅 匝 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏྲག་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：हुं वज्र त्रग्रक्ष समय ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra tragrakṣa samaya ja，汉语字面意思：吽 金刚 扎ra萨 萨玛雅 匝)，伊当... 吽 班杂 萨度 萨玛雅 匝 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：हुं वज्र साधु समय ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sādhu samaya ja，汉语字面意思：吽 金刚 萨度 萨玛雅 匝)，伊当... 萨瓦 达玛 帕拉 萨帕热瓦热 阿尔刚 开始 (藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།，梵文天城体：सर्वधर्मपाल सपरिवार अर्घं न，梵文罗马拟音：sarvadharmapāla saparivāra arghaṃ na，汉语字面意思：一切护法连同眷属 供水等)，夏达 扎地扎 梭哈 (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音 接受 梭哈)。 从吉祥莲花光之宫殿，从无始之时至今，于三世持明上师处受誓盟之，有能力之教敕护法，我顶礼赞叹。 四方智慧自显现之大界，成就四业之威力能力之主，龙魔之王、阎罗、食肉者，以及空行、男众之海众，我顶礼赞叹。 慈悲、威力、能力、力量不稍逊，莫往他方，于我等此地，祈愿莲师心子无垢空，成就证悟本初之地之事业。 对今生之事皆已厌倦，如甚深法般行持之瑜伽士，对于一心修行之仇敌与障碍，请诛杀，令其名号亦不存留。 祈愿我等师徒施主眷属等，所有不顺违缘皆遣除，

【英语翻译】
Arranging the eight offerings, amidst the iron sky, fire, wind, hail, and storms, the four powerful and mighty Dharma Protector divisions, with their palaces, mounts, body colors, ornaments, and so forth, each with their emanations, main figures, and retinues, from their natural abodes and the Copper-Colored Glorious Mountain, come here and sit upon your respective pleasing seats. Vajra Samaya Jah Jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：वज्रसमयाजःजः，梵文罗马拟音：vajrasamayājaḥjaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 乍 乍) Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जःहुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥhūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：乍 吽 旺 霍). Padma Kamalaya Satvam (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花尊 萨特旺), joyfully reside on the great lotus sun and moon cushion. Hum, with the essence of heart blood and bile as argham, with the enemy's urine and pus as foot-washing water, with sensory flowers and the incense of burning heart fat, ignite the butter lamp of melting leg oil and great fat, with the excellent food of mixed bodhicitta brain marrow, strike the skull drum and secret cymbals made from the enemy's skull, offering to the ocean of oath-bound protectors. With the nectar medicine that purifies the ocean of afflictions, with the blood that transforms the five poisons to liberate from samsara, with this great torma that purifies grasping and fixation into the dharmadhatu, offer the clouds of offerings of immeasurable Samantabhadra realms. Scatter vajra powder upwards, visualize the tongues of the four powerful and fierce divisions transforming into single-pointed vajras of the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with tubes of red and white light, drawing the essence of the torma and enjoying it. Hum Vajra Phelang Samaya Jah (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལང་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：हुं वज्र फे लंग समय ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra phe laṃga samaya ja，汉语字面意思：吽 金刚 佩浪 萨玛雅 匝), Idam Balinta Kha Kha Khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi，汉语字面意思：此 食用 吞 吞 吞 咽). Similarly, Hum Vajra Yamaraja Samaya Jah (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：हुं वज्र यमराज समय ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra yamarāja samaya ja，汉语字面意思：吽 金刚 阎魔法王 萨玛雅 匝), Idam... Hum Vajra Tragraksha Samaya Jah (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏྲག་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：हुं वज्र त्रग्रक्ष समय ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra tragrakṣa samaya ja，汉语字面意思：吽 金刚 扎ra萨 萨玛雅 匝), Idam... Hum Vajra Sadhu Samaya Jah (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：हुं वज्र साधु समय ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sādhu samaya ja，汉语字面意思：吽 金刚 萨度 萨玛雅 匝), Idam... Sarva Dharma Pala Sapariwara Argham Na (藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།，梵文天城体：सर्वधर्मपाल सपरिवार अर्घं न，梵文罗马拟音：sarvadharmapāla saparivāra arghaṃ na，汉语字面意思：一切护法连同眷属 供水等), Shabda Pratichchha Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音 接受 梭哈). From the glorious lotus light palace, from beginningless time until now, those who have taken vows from the vidyadhara lamas of the three times, powerful and capable protectors of the command, I prostrate and praise. The great expanse of the four directions, the self-arising wisdom, the lords of power and ability who accomplish the four activities, the king of nagas and demons, Yama, the flesh-eater, and the ocean of dakinis and male beings, I prostrate and praise. With compassion, power, ability, and strength not diminished, do not turn elsewhere, but in this field of myself and others, may the heart son of Padmasambhava, the stainless space, accomplish the activities of attaining the primordial, ultimate realm. Having become disillusioned with all the activities of this life, the yogi who practices like the profound Dharma, for the enemies and obstacles who are devoted to single-pointed practice, please slay them, leaving no remainder of their names. May all unfavorable obstacles be averted for us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་སྒྲུབས༔ མགོན་སྐྱབས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཕག་མོ་དང་སྦྲེལ་ན་ཚོགས་ལས་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་སྦྲགས་དགོས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་རིག་འཛིན་ཁ་རྐྱང་ལྟར་ན་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་ནི། ཨཱ༔ ཟག་མེད་ཀ་པཱ་ལ་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་སྟེང་ཨོཾ་ཧཱུྃ་དང༔ ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ བཅུད་བསྡུས་མི་ཟད་ཚོགས་མཆོད་འོད་སྐུར་བསྐྱིལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕ་མཐའ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་རྟག་པར་བགྲང་མི་ལང༔ ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་འཕྲོ་ཞིང༔ མྱོང་རེག་བདེ་བའི་བཅུད་དེས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་དང༔ རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་ལང་ཚོ་སྤེལ་བྱེད་པ༔ ཉི་ཟླ་འཁྲུག་པའི་ཟེར་ལས་བཀྲག་མདངས་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་བཅད་དེ་བསྟབ་པ་ནི། འོག་མིན་ཞིང་རྣམས་འོད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་དཔལ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་དགྱེས་མཆོད་ནི༔ ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ་ཉེས་ཀུན་བཤགས༔ བར་པ་གནམ་ཕུད་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་དང༔ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་རིམ་དགུའི༔ གཙོ་མཆོག་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ལ༔ ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་དགྱེས་མཆོད་འདི་ཕུལ་བས༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོད་གསལ་
ངང༔ བདག་རྒྱུད་འཇའ་སྐུར་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འབྲས་བུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་དག་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཚོགས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལིངྒ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷར་གསལ་མདུན་དུ་ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་ནང༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་བཤིག་པའི༔ མ་རུངས་ལོག་པར་བྱེད་པའི་རུ་དྲ་ཀུན༔ དམིགས་བྱ་རཱུ་པ་འདི་ཡི་སྟེང་དུ་ཁུག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སོགས༔ རྣོ་ངར་འཛོམས་པའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས་སོད་རྡུངས༔ ཕྱེ་མར་བཏང་ནས་རྣམ་ཤེས་སྤར་རོ་ཨ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དབང་པོ་སྣ་ལྔ་རྩ་རྒྱུས་ཡན་ལག་ཀུན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་རང་དག་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྟབ་བོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་སྐབས་འདིར་རིག་འཛིན་བླ་མ་འདུས་པའི

【汉语翻译】
如是修持。祈请怙主赐予无有耽搁之事业。如是即可。第三、后续仪轨的次第。若与金刚亥母相结合，则会供等需一一结合。此处如仅为持明，则首先是加持会供：阿！无漏颅器虚空界，莲花日月垫上嗡吽等，藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿，发光，轮回涅槃之精华汇集，无尽会供化为光身。真实陈设，以意幻化的边际，以金刚语恒时数之不尽。心中所欲之悉地如云般散布，以感受安乐之精华摧伏四魔。哈呵舍以颜色香味及，所触之功德，增长青春。日月交融之光芒，光彩明亮。藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，哈呵舍呸呸。如是念诵三遍。之后，切下第一份会供品进行供养：于密严刹土，显现为光身之诸佛，一切坛城之主尊，持明聚会上师之欢喜供养，供养于方位的轮盘，忏悔一切罪过。中间之上供：供养于十方三世安住之诸佛，本尊四续六续九乘之，主尊持明颅鬘五尊，以此无漏会供之欢喜供养，愿自生俱生之光明，加持自身相续成熟为虹身，赐予不退转之果位悉地，祈请令不清净之轮回空尽。第三、诛杀供养：于会供品之上放置替身。藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，于明观之本尊前，从埃字所生之孔中，将以实物或意幻，破坏诸佛之教法之，凶恶颠倒之所有罗睺罗，聚集于此所缘物之上。铁钩、索、铁链、铃等，以具足锋利之兵器，砍杀击打。磨成粉末，将神识转移至阿。化为无漏甘露之血肉骨，五根、脉、筋、肢体等一切，供养上师、本尊、空行、护法及，誓言众海之口中，卡让卡嘿。从无明迷惑之所取能取中自净，祈请指示自明智慧之自性。如是供养。若为广大的仪轨，则此时为持明上师聚会之

【英语翻译】
Thus practice. Pray to the protector to grant unwavering activities. That's all. Third, the subsequent sequence. If combined with Vajravarahi, the Tsok practice etc. must be combined one by one. Here, if it is only a single Vidyadhara, then first, the Tsok is blessed: Ah! The stainless skull cup is the expanse of space, on the lotus sun and moon cushions are Om Hum etc., TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎), HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), light radiates from them, gathering the essence of samsara and nirvana, the inexhaustible Tsok offering is arranged into a body of light. The actual offerings are arranged, and the limits of what is emanated by the mind cannot always be counted by the vajra tongue. Whatever siddhis are desired in the mind spread like clouds, and the four maras are destroyed by the essence of experiencing bliss. Hā Ho Hrīḥ increases the color, smell, taste, and the qualities and youth of what can be touched. The rays of light from the union of the sun and moon are clear and bright. OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hā Ho Hrīḥ PHeṃ PHeṃ. Say this three times. Then, cut off the first offering of the Tsok and offer it: In the Akanishta realms, the victorious ones appear as bodies of light, the chief excellence of the mandala of all the victorious ones, the joyful offering of the Vidyadhara assembly of lamas, offer it to the wheel of directions, confess all faults. The middle, the upper offering: To the victorious ones who reside in the ten directions and three times, the yidams of the four and six tantras, the nine levels of vehicles, the chief excellent Vidyadharas, the five classes of skull garland, by offering this joyful offering of stainless Tsok, may the spontaneously accomplished clear light of primordial purity, bless my lineage to ripen into a rainbow body, grant the irreversible accomplishment of the fruit, and pray that impure samsara be emptied. Third, the sacrificial offering: Place the linga on top of the Tsok substance. HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in front of the deity, in the hole created from the E syllable, all the evil heretics who destroy the teachings of the victorious ones, whether in reality or in imagination, gather on this object of focus. Hooks, lassos, chains, bells, etc., cut, kill, and strike with weapons that are sharp and complete. Grind it into powder and transfer the consciousness to A. The flesh, blood, and bones that have become stainless nectar, all the five senses, veins, tendons, and limbs, offer to the mouths of the lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, and the ocean of oath-bound ones, Kha Raṃ Kha Hi. From the self-purification of ignorance and delusion, may the essence of self-awareness and wisdom be shown. Thus offer. For an extensive ritual, at this time, the Vidyadhara Lamas gather

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྐོང་བཤགས་སྦྱོར་བར་སྣང་། བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་པའི༔ སོགས་ནས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེས་པའི་
བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་དང་། །ཀརྨ་ལ་སོགས་ཚེ་ལྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཆེ། །ཆོས་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ་སོགས་ནས། གཞི་བདག་གཞིས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྲིད་པ་བོད་ཀྱི་ལྷ་རབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང། ཁྱད་པར་ཟབ་གསང་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་། །གཏེར་བདག་མཛོད་ལྔ་སྟག་རྩེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང། །སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར། །སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་སྲིད་གསུམ་དག་པར་སྒྲོལ། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་། །པདྨ་མཱཾ་
སར་སྦྱར་བའི་རཀྟ་དང་། །ཛཔ྄་དང་གར་འཆམས་གིང་དང་སྟངས་སྟབས་དང་། །སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཞུན་མར་གསལ་བ་དང་། །སྟོང་གསལ་མཐར་ཐུག་ལྟ་སྒོམ་དབྱེར་མེད་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདི་དག་གིས། །སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་ཡུལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྦྱིན་ཡུལ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལན་ཆགས་མགྲོན་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ། །གཡར་དམ་སོར་ཆུད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱལ་བ་སྤྱི་བསྐང་ཁྱེར་བདེ་ཡོངས་གྲགས་འཇའ་ཚོན་ལུགས་ལྟ་བུ་ལ་འདི་ཉིད་རང་ལུགས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་དེ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ་ཞུ་བ་ན

【汉语翻译】
勾招忏悔结合显现，在此精简之际。 吽！未作造作离戏法性现前之，等起。 猛咒恶咒天众誓言皆圆满。之间。 嗡啊吽。 三世诸佛身语意功德。 五颅鬘上师誓言皆圆满。 佛陀金刚宝莲花，事业等众寿神誓言皆圆满。 具足慈悲喜舍四无量。 智慧猪母五部誓言皆圆满。 寂增怀诛能力之大主。 护法猛厉四部誓言皆圆满。 诸佛之教守护者等起。 地神家神等众誓言皆圆满。 存在雪域之大神。 念青唐古拉山及眷属誓言皆圆满。 尤其甚深秘密教与持教者护。 伏藏主五库达孜之誓言皆圆满。 圆满啊圆满直至劫末誓言皆圆满。 无有不圆满三界一切皆圆满。 无有不结合三界一切皆结合。 无有不解脱三有皆清净解脱。 原始结合原始解脱以大誓言皆圆满。 八万根本所合之甘露与， 尤其稀有殊胜之朵玛与。 千种谷物精华所合之杂革与， 莲花肉
所合之血。 诵咒与歌舞金刚舞姿态与。 显现明亮光之酥油灯明亮与。 空明究竟见修无别与。 广大圆满会供之受用以此等。 殊胜上师众之誓言皆圆满。 本尊天众之誓言皆圆满。 佛母空行众之誓言皆圆满。 护法护卫众之誓言皆圆满。 供养处上众之誓言皆圆满。 布施处下众之誓言皆圆满。 六道父母众之誓言皆圆满。 债主宾客众之誓言皆圆满。 所有一切以猛厉誓言皆圆满。 借欠誓言偿还成就祈赐予。 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎那 扎扎 布匝 卡嘿。（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी गण चक्र पूजा खाः हि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī gaṇa cakra pūjā khāḥ hi，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，会供轮，供养，吃。） 如是诸佛总集易持普及彩虹法类，此乃略微改变自宗仪轨而已。 其后事业金刚举起会供品而祈请时。

【英语翻译】
Appearing as a combination of fulfillment and confession. In this abbreviated instance: HUNG! From the uncreated, free from elaboration, the nature of reality is manifested, etc. May the oath of the assembly of deities of fierce mantras and curses be fulfilled! Until. OM AH HUNG. The qualities of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. May the oath of the five skull-garlanded gurus be fulfilled! Buddha, Vajra, Ratna, Padma, and Karma, etc. May the oath of the life deities be fulfilled! Possessing love, compassion, joy, and equanimity. May the oath of the five classes of Yeshe Tsogyal be fulfilled! Great masters of the power of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities. May the oath of the four classes of fierce Dharma protectors be fulfilled! Those who protect the teachings of all the Buddhas, etc. May the oath of the local deities and protectors of the land be fulfilled! The great lineage of gods of existence in Tibet. May the oath of Nyenchen Tanglha (Mount Nyenchen Tanglha) and its retinue be fulfilled! Especially protecting the profound secret teachings and the holders of the teachings. May the oath of the five treasure masters of Taktsé be fulfilled! May it be fulfilled, may the oath be fulfilled until the end of the kalpa! There is nothing unfulfilled, may the entire three realms be fulfilled! There is nothing unbound, may the entire three realms be bound! There is nothing unliberated, may the three realms be completely liberated! May the oath be fulfilled with great primordial union and primordial liberation! With the nectar combined with eighty thousand root substances, and especially with the extraordinary and wonderful torma, and with the zagad combined with a thousand essences of grains, and with the rakta combined with lotus flesh, and with recitations, dances, ging, postures, and gestures, and with the clarity of the butter lamps shining with the light of appearance and clarity, and with the indivisibility of view and meditation, the ultimate of emptiness and clarity, and with these vast enjoyments of the tsok. May the oath of the sublime lamas be fulfilled! May the oath of the yidam deity assembly be fulfilled! May the oath of the mothers and dakinis be fulfilled! May the oath of the Dharma protectors and guardians be fulfilled! May the oath of the upper objects of offering be fulfilled! May the oath of the lower objects of generosity be fulfilled! May the oath of the parents of the six realms be fulfilled! May the oath of the karmic creditors and guests be fulfilled! May all be fulfilled with that powerful oath! May the borrowed oath be restored and may siddhis be granted! GURU DEVA DAKINI GANA CAKRA PUJA KHAHI. This is like the Rainbow Dharma tradition, which is a collection of all the Buddhas, easy to hold and widely known, but this is just a slight modification of our own tradition. Then, when the Karma Vajra raises the tsok substances and requests.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཧོ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་ཀ་པཱ་ལར༔ མི་ཟད་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་རོ་བརྒྱའི་ནུས་འབར་བའི༔ སྣང་སྲིད་ཚོགས་སུ་འབུལ་ལོ་དཔའ་བོ་ཆེ༔
མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པའི་བདུད་རྩི་དང༔ གར་མཆོད་གླུ་སྒྲ་ཌཱ་ཀིའི་བརྡ་སྐད་བཅས༔ སྒེག་མཛེས་རྣམ་འགྱུར་མཆོད་པ་དེང་འདིར་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ཡངས་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོལ༔ ཅེས་འབུལ་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ༔ བདག་ལུས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ད་ལ་འདིར༔ སྣང་སྲིད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དཔེར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས༔ རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་འདིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ སྣང་དང་སྟོང་པའི་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་བཅུད༔ བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་རོལ་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ༔ ཞེས་པད་སྐོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལོངས་སྤྱད་བཞིན། ཧོ༔ གདོད་གསང་རིག་བཞིའི་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེའི་བཅུད༔ སྲིད་གསུམ་ཟག་མེད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ངང༔ སྒོ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་འབར་བའི་ཀློང་ཐིམ་པས༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མི་རྟོག་གདོད་མའི་ས་རྩེར་རབ་བགྲོད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བྱ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀ་
པཱ་ལ་ནང་སྡང་དགྲའི་སྙིང་ཁྲག་དང༔ བགེགས་དཔུང་དབང་པོ་བཏུལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཀུན་གཞི་ཉོན་མོངས་ལས་གྱུར་མ་དག་ཀུན༔ དག་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་གཟུགས་དང་སྒྲ༔ དྲི་རོ་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ འབར་མ་བརྒྱད་དང་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བརྟན་མ་དགེ་བསྙེན་སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་བཅས༔ ཕུད་ལ་མི་དབང་ལྷག་ལ་དགྱེས་རྣམས་ཀུན༔ ལྷག་གཏོར་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང༔ འོད་གསལ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རུ༔ འགྲོ་ཀུན་འཇའ་སྐུར་སྨིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འཇའ་སྐུར་འཁྲུགས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན༔ མ་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཞིང་གི་རྡུལ་གྲངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཐོག་མ

【汉语翻译】
ཧོ༔ 广阔任运大乐颅器中，
无尽轮涅万有化甘露，
具金刚精华百味力燃，
供养万有坛城大力士！

空行自在喜悦之甘露，
舞供歌乐空行语，
献上娇美仪态之供养，
任运广阔大乐中享用！
如是供养，金刚道友兄弟姐妹们如是说。
ཧོ༔ 我身乃持明聚会之坛城，
万有显现勇士空行之名相，
方便智慧和合手印中，
享用会供甘露之悉地，
断除六道轮回之根本，
光明空性甘露双运精，
大乐一味之中而享用，
啊啦啦，方便智慧大乐哉！
以莲花印受用，如内火供般享用。
ཧོ༔ 原始秘密四智之精华，
三有无漏虹光明点中，
三门禅定燃烧之界融入，
无量坛城自在之大威德，
愿速往无分别原始之地！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿弥利达 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अमृतसर्वसिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：amṛtasarvasiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：甘露，一切，成就，果，吽）！班匝 嘉纳 匝拉 然然 吽 啪的（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रज्ञानज्वाला रं रं हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajrajñānajvālā raṃ raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，智慧，火焰，然，然，吽，啪的）！如是发愿，以剩余甘露布施。
ཧཱུྃ༔ 颅器之中怨敌之血，
降伏魔军权势之甘露，
阿赖耶识烦恼所生诸不净，
加持为清净甘露色与声，
香气味道诸根满足之供云，
七母四姊二十八自在，
八燃母与百万空行众，
坚母善友世间诸神等，
上供首领下施诸欢喜，
享用此余供红色朵玛，
成办瑜伽士所托之事业，
于光明清净之大明点，
成就一切众生虹身之事业！
嗡 乌则扎 巴林达 卡卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭabaliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡，食余，供品，吃）！如是回向，之后劝请守护誓言：
ཧཱུྃ༔ 幻化虹身交织之法界，
无碍任运成就之持明，
刹土微尘数身语意金刚，
祈请现起息增怀诛燃之身！
初始

【英语翻译】
Ho! In the vast skull cup of spontaneous great bliss,
Exhaustible appearances and existence, samsara and nirvana, are transformed into nectar.
The essence of vajra, filled with the power of a hundred tastes, blazes forth.
I offer this to the assembly of appearances and existence, O great hero!

The nectar that pleases the lords of the dakinis,
Together with dance offerings, songs, and the symbolic language of the dakinis,
I offer these charming and beautiful transformations as offerings today.
May you enjoy them in the vast expanse of spontaneous great bliss!
Thus offering, the vajra brothers and sisters speak these words.
Ho! In this mandala of my body, the gathering of vidyadharas,
The names and forms of the heroes and dakinis of appearances and existence are clear.
In the center of the mudra of the union of skillful means and wisdom,
With this actual accomplishment of the nectar of the feast,
May the root of the six realms of samsara be severed!
The essence of the union of emptiness and appearance, the nectar,
May we enjoy it in the state of great bliss, one taste!
Ah la la, great is the bliss of skillful means and wisdom!
Taking the lotus mudra, enjoying it like an inner fire offering.
Ho! The essence of the primordial secret four wisdoms,
In the state of the three realms, stainless rainbow light bindus,
As the three doors dissolve into the expanse of blazing samadhi,
O great and glorious lord of the vast mandala,
May you swiftly proceed to the summit of primordial non-thought!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Amrita Sarva Siddhi Pala Hum（藏文：ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अमृतसर्वसिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：amṛtasarvasiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Nectar, All, Accomplishment, Fruit, Hum）! Vajra Jnana Jwala Ram Ram Hum Phet（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रज्ञानज्वाला रं रं हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajrajñānajvālā raṃ raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Vajra, Wisdom, Flame, Ram, Ram, Hum, Phet）!
Thus making aspirations, offering the remaining nectar.
Hung! In the skull cup, the heart's blood of hateful enemies,
This nectar that subdues the power of obstructing forces,
All the impurities arising from the alaya consciousness and afflictions,
Blessing them as pure nectar, form and sound,
This offering cloud that satisfies the senses of smell and taste,
The seven mothers, four sisters, twenty-eight powers,
The eight Bhairavas and the million dakini hosts,
The steadfast ones, the virtuous friends, and the worldly gods,
To the foremost, the powerful ones, and to the remainder, all who rejoice,
Take this remaining offering, the red torma,
And accomplish the entrusted activities of the yogi,
In the great bindu of clear, radiant light,
Accomplish the activity of ripening all beings into rainbow bodies!
Om Ucchista Balimta Khahi（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭabaliṃta khāhi，汉语字面意思：Om, Leftover, Offering, Eat）! Thus dedicating, then urging the commitment:
Hung! In the expanse of the dharmadhatu, swirling with illusory rainbow bodies,
The vidyadharas who spontaneously accomplish without obstruction,
The vajra of body, speech, and mind, as numerous as the dust particles of the fields,
Arise in the form of peaceful, increasing, powerful, and wrathful blazing ones!
Primordial

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་བར་གྱི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁམས༔ གཟུང་འཛིན་མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་དཔུང་ཆེན་པོས༔ བདེ་སྡུག་
ཚད་མར་འཛིན་པའི་ལྟས་ངན་དང༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་གཡང་ས་ཟློག༔ གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་འཁྲུལ་པའི་ལས་མདངས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མི་མཐུན་བར་གཅོད་བགེགས༔ བདུད་ཚོགས་ནད་མུག་མ་རུངས་ལྟས་ངན་དང༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག༔ ཆད་མདོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ནས་རང་བཞིན་དྭངས་མའི་བཅུད༔ འོད་ལྔར་འཁྲུགས་པའི་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ནི༔ ཟག་བྲལ་མྱོང་རེག་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕ་འབབ་བོ༔ གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མུ་རན་དང༔ དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པ་རྒྱལ་བའི་བསྟན༔ ཉེར་བཞི་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཁོར་ཡུག་གནས༔ སྐྱོང་ཞིང་པདྨའི་དམ་མནོས་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་པོ༔ བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟོང་གསུམ་ཞིང་གནས་པའི༔ ལས་བཞིའི་བཀའ་ཉན་སྒྲུབ་རྣམས་གཏོར་མ་ལོངས༔ པདྨ་འོད་དང་ལྷ་རི་སྙིང་གུར་ཕུག༔ བྲག་དཀར་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ གངས་ཅན་མདོ་སྔགས་
བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དང༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ བྱིན་འོད་ཟེར་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང༔ ཟག་བཅས་ཡུལ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྦྱངས་ནས༔ འོག་མིན་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བསྟན་སྲོག་རིག་འཛིན་སྙིང་གི་དགོངས་བཅུད་འདི༔ ཁྱབ་པར་སྤེལ་ལ་མི་ནུབ་རྟག་པར་སྐྱོངས༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་བསྟོད༔ ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ས་ལམ་ཡོངས་བགྲོད་པའི༔ འོད་གསལ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཞི་དབྱིངས་དང༔ འཕོ་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་གཏན་སྲིད་ཟིན༔ ཏིང་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མནན་ནི། སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ མདུན་དུ་ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་པ༔ གཏིང་དོག་ཁ་ཁྱེར་སྲིད་པའི་རྩེར་འཕྱོ་བའི༔ ཕྱི་ནང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་མཚོན་ཆར་འཁྲུག༔ དེ་དབུས་ལས་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤིག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྡོ༔ དངོས་མེད་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་པ་ཀུན༔ གར་ཡོད་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་འདིར་
ཁུག་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་གང་བ་ཕོ་ཉའི་དཔུང་བསྐུལ་ལོ༔ གར་ཡང་ཐར་ཤོར་མེད་པ་ཙི་རི་རི༔ བསྐྱུར་རོ་ཆུ་ས

【汉语翻译】
ཐའ་བར་的如来藏自性，以能取所取无明障蔽的大军，将苦乐执为定量的恶兆，以及堕入三有轮回的悬崖遮止。此外，暂时错乱的业力，内外秘密不和的障碍魔，魔众、瘟疫、饥荒、不祥的恶兆，以及实物受损、梦境、凶兆等全部遮止。断法诀：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法界虚空中，自性清净的精华，化为五光的药、血、朵玛，这是无漏、体验、解脱的甘露，是持明金刚界之父的降临处。殊胜秘密坛城海的周边，三时三身汇集的诸佛之教，二十四雪域环境处，守护莲师誓言的护法众，十二坚母、敬郎自在母，二十一善财、赞热吉祥怙主，七十五三千世界处的，四业的教言听从者，修行者们享用朵玛。莲花生和拉日宁古尔洞，布达拉吉祥台上如誓言般，雪域的显密讲修之教，以及阿底的教法持有者守护永不间断吗？显有持明汇集的会所中，以加持光芒的脉、气、明点，将有漏的世间显现修成金刚身，在奥明法界救度一切众生。虚空明点至上和法界，教法命脉持明心之精要，广弘扬且不灭守护恒常。祈愿教法持有者们功德高耸入云！四业迅速成就，圆满行遍地道，光明顶端金刚基界，以及不迁本元实义之究竟。愿获得禅定幻化舞自在！朵玛镇压法：观想显有持明诸佛之身，前方从埃字化现三面坟坑，深陷口阔漂浮于有顶，内外使者众和兵器交战。其中心由业缘所生的怨敌和魔障，破坏诸佛之教和扰乱瑜伽士，摧毁实有和教众的安乐者们，无论何处以业之风吹到此处！催动充满显有的使者军队，无论何处无脱逃，齐日日，抛弃吧，水啊！

【英语翻译】
The essence of the Sugata-garbha of Thawa, with the great army of grasping and ignorance obscurations, may it avert the ill omens of grasping happiness and suffering as a measure, and the precipice of falling into the three realms of samsara. Furthermore, may it avert the temporary delusions of karmic radiance, the obstacles of internal and external secret disharmony, the hordes of demons, plagues, famines, inauspicious omens, and the ill omens of material losses, dreams, and signs. The Cutting Mantra: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the expanse of the Dharmadhatu, the essence of naturally pure essence, transformed into the medicine, blood, and torma of five lights, this nectar of non-leakage, experience, and liberation, is the descent of the father of the Vidyadhara Vajra realm. The periphery of the supreme secret mandala ocean, the teachings of the Buddhas, the union of the three kayas of the three times, the twenty-four snowy regions, the surrounding environment, the protectors who uphold the vows of Padmasambhava, the twelve Tenma, Ging Lang Wangchukma, the twenty-one Gechen, Tsangri Palgonpo, the seventy-five thousand three realms, may the torma be enjoyed by the practitioners who listen to the commands of the four karmas. In the cave of Pema Od and Lhari Nyingur, on the Drakkar Tashi Ding, as vowed, may the teachings of Sutra and Tantra, explanation and practice, of the snowy land, and the upholders of the Ati teachings, be protected without interruption? In the assembly hall where the Vidyadharas of phenomena and existence gather, with the channels, winds, and bindus of the blessing light, may the contaminated worldly appearances be transformed into the Vajra body, and may all beings be liberated in the Akanishta realm. The supreme bindu of space and the Dharmadhatu, the life force of the teachings, the heart essence of the Vidyadharas, may it be widely propagated, not perish, and be protected forever. May the glory of the holders of the teachings rise to the sky! May the four karmas be swiftly accomplished, may the paths and bhumis be fully traversed, the clear light summit, the Vajra base realm, and the unchanging original meaning be attained. May the power of Samadhi illusion dance be obtained! Torma Pressing: Visualize the body of the Buddhas, the Vidyadharas of phenomena and existence, in front, from the letter E, a three-sided burial pit is manifested, deep and wide-mouthed, floating on the summit of existence, the hosts of internal and external messengers and weapons clash. In the center, the enemies and obstacles born from karmic connections, who destroy the teachings of the Buddhas and disturb the yogis, who destroy the happiness of beings and the teachings, wherever they are, may they be blown here by the wind of karma! Arouse the army of messengers who fill phenomena and existence, may there be no escape anywhere, Tsiri Ri, cast away, water!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་མགྲིན་དང་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་འཆི་བདག་ལག་ཏུ་གཏད༔ མནན་ནོ་སྟོང་གསུམ་ཡངས་དང་རི་རབ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསྐྲད་གཟིར་བཏབ་བྲོས་མནན༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཙཀྲ་ཕྱག་མཚན་གྱི༔ རྒྱ་ཡིས་བཏབ་བོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་སྐྱེས་བར་དུ་ནམ་ཡང་མ་ལྡང་ཞིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་དང༔ སྟོབས་དཔལ་གཟི་བརྗིད་འདུས་པའི་གུ་རུ་རྗེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཁའ་ཀློང་འདི༔ ཡིད་བཞིན་མཆོག་དང་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང༔ འདོད་འཇོའི་བ་ལྟར་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་བཅུད་དང་ལྡན༔ མཆོག་ཐུན་བདེ་ལེགས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་དབྱིངས་ནས་སྩོལ༔ ཟག་བཅས་འོད་སྐུར་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས༔ མཁའ་སྤྱོད་རིགས་བརྒྱ་ཚོམ་བུའི་འོད་གསལ་ངང༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བདག་གྲོལ་ནས༔ འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཆོས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ རྗེས་མཆོད་བསྟོད་ནི་མཆོད་པ་གསོས་ལ།
རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཟོད་གསོལ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར། བདག་བསྐྱེད་ཉེར་བསྡུ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཀློང་བྱུང་ཞིང༔ རབ་འབྱམས་སྣང་བ་གསང་ཆེན་ལྷའི་ཚོམ་བུ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་འགྱུར་མེད་གཞི༔ ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ ཀ་དག་བློ་འདས་གཤིས་སུ་བཛྲ་མུ༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་བབས་སུ་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་དགེ༔
རྨད་བྱུང་བླ་མེད་ཐེག་གསང་རྩེ་མོར་བསྔོ༔ འབྲས་བུ་མི་ནུབ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཡི༔ ཞིང་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཀུན་བསྒྲལ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁ

【汉语翻译】
云雾喉咙与大海的深处，阎魔罗阇死神交于手中，镇压三千大千世界与须弥山，镇压驱逐一切胜者，压制逃逸者，金刚橛与轮宝为手印，以印封锁无上菩提心，在未生起之前，永远不要升起！嗡 蓝！ 吽 蓝！ 萨埵姆婆耶 南！ 玛惹耶 南！ 然后是获取成就：轮回寂静之界的慈悲加持光芒，聚集力量、光辉与荣耀的上师，法界与虚空的空间，如意宝与如意宝瓶，如愿之牛般无漏成就的甘露，充满甘露大海的精华，殊胜共同的安乐，心中所愿，幻化胜者如海般从法界赐予。将有漏之身转为不动摇的金刚界，空行母百族坛城的明光中，从普贤王如来意境中自我解脱，成为引导众生的导师，愿成就法身！后续供赞是供养食物，
迎请持明本尊众降临，献上内外密的供品，忏悔所有违犯和错误，赞叹身语意功德事业，赐予殊胜与共同成就。祈请宽恕：未获得、不圆满，以及无能为力之处，在此所作的任何过失，祈请您们宽恕。以百字明补足缺失。若有本尊像，则进行安住：吽！于此与形象一同，为了利益众生而安住，祈请赐予无病长寿、权势与一切殊胜。嗡 索巴RA底叉 班杂 耶 梭哈！如此撒花。自生本尊收摄：从法界幻化光明中生起，无量显现大密本尊坛城，持明聚会的身语意功德，事业金刚光明空性不变之基，心命种子字吽的音声中收摄，原始清净离思本性中班杂 穆！无造作任运中无生啊！回向发愿：轮回寂静之界的有相无相之善，
回向殊胜无上密乘之顶，果实不灭十方诸佛之净土，救度三界轮回一切众生，金刚藏

【英语翻译】
Cloud throat and the depths of the ocean, Yama Raja, the Lord of Death, is placed in your hands, Press down on the vast three thousand worlds and great Mount Meru, Suppress and expel all victors, suppress those who flee, With the vajra phurba and chakra as hand emblems, Seal with the seal the unsurpassed bodhicitta, Until it is unborn, may it never rise! Om Lam! Hum Lam! Sattvambhāya Nanan! Mārāya Nanan! Then, to receive accomplishments: The compassionate blessing light of the realms of samsara and nirvana, The glorious guru who embodies power, splendor, and majesty, This realm of dharma and the expanse of the sky, Like a wish-fulfilling jewel and a good vase of thought, Like a wish-granting cow, the nectar of uncontaminated accomplishments, Possessing the essence of swirling nectar oceans, Supreme and common bliss, whatever is desired in the mind, May the illusory victors, like an ocean, bestow from the realm of space. Transform the contaminated body into the unmoving vajra realm, In the clear light of the mandala of the hundred families of dakinis, From the expanse of Kunsang's intention, may I be liberated, May I become a guide for beings, spontaneously accomplishing the dharmakaya! Subsequent offering and praise is offering food,
Invite the assembly of vidyadharas to come, Offer outer, inner, and secret offerings, Confess all violations and errors, Praise the body, speech, mind, qualities, and activities, Grant supreme and common accomplishments. Request forgiveness: Unobtained, incomplete, and where there was inability, Whatever faults were committed here, Please forgive all of them. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. If there is a support, then perform the stabilization: Hum! Here, together with the image, Abide for the benefit of beings, Please grant freedom from illness, long life, power, and all excellence. Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā! Thus, scatter flowers. Self-generation and re-absorption: Arising from the clear light of the dharma realm's illusion, The immeasurable appearance of the great secret mandala of deities, The body, speech, mind, qualities, and activities of the assembly of vidyadharas, The unchanging basis of activity, vajra clarity and emptiness, Re-absorb into the sound of the heart-essence syllable Hum, In the primordial purity, beyond mind, the nature of Vajra Mu! In the uncreated, spontaneous flow, unborn Ah! Dedication and aspiration: The virtuous with and without focus of the realms of samsara and nirvana,
Dedicate to the supreme, unsurpassed secret vehicle, May the three realms and all beings in samsara be liberated in the pure lands of the undying Buddhas of all directions and times, Vajra essence

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྤྱོད་རྣམ་བཀྲའི་གཞིའི༔ ངོ་མཚར་བཀོད་སྤྲིན་འཁྲུགས་པའི་པདྨ་འོད༔ ས་ལེར་མཐོང་ནས་ཌཱ་ཀིས་འཇམ་འཁྱུད་ཅིང༔ རྩེ་དགར་རོལ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་པ་འཛིན༔ དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་པའི་གུང་ཡ་གིར༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་ནས༔ ཌཱ་ཀིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། འོད་གསལ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཨ་ཏིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་ཞི་གཞིར་རྫོགས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཟད་ཀློང༔ བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་ཐར་གླིང་དགའ་བདེའི་ཞིང༔ འགྲོ་བ་འདི་དྲུག་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ ཉིན་མཚན་བདེ་ལེགས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྷ་རི་སྙིང་ཕུག་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི༔ འབྲས་གཤོང་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་གུར་ཁང་ནས༔ དམ་ཅན་དཔའ་
བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ མཐུ་སྟོབས་ཉམས་རྟོགས་སྦར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་ཕྲེང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནང་སྒྲུབ་འདོན་ཆ་ལས་བྱང་ཁ་རྐྱང་བྱེད་ན་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་སྙིང་པོའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་གཏའ་བསྡམ་བར་བཞག །གསང་སྒྲུབ་ཁ་རྐྱང་བྱེད་ན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཡན་སོང་ནས། དངོས་གཞི་ཚེ་སྒྲུབ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་ཅིང་མཇུག་གི་ལས་རིམ་རྣམས་ཀྱང་འདྲའོ། །འདི་བསྟན་དབྱར་གྱི་དཔལ་མོ་ཞིང་ཀུན་ཏུ། །བརྡལ་ནས་རགས་ལུས་དྭངས་མར་སྨིན་པ་ཡི། །འཇའ་ཟེར་སྦུབས་སུ་མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །འུབ་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་མཉམ་ཤོག །ཅེས་པའང་བརྒྱུད་པ་འདི་ལས་བྱོན་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རིང་ལུགས་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་འདུན་པས། རྨོངས་བརྟུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སམ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གསང་སྒྲུབ་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ལམ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
འ་行持威严之基，奇妙庄严彩云涌动之莲花光，清晰显现，空行母温柔拥抱，愿获得尽情嬉戏之自在。 具德黑汝嘎与持明者，勇士自在众会之中央，三世诸佛皆加持，愿我成为空行之大自在。 吉祥： 从光明心要义之宫殿中，三传承上师虹身金刚身，无尽庄严轮之化身，愿阿底之修传增盛吉祥。 轮涅诸法圆满于基，果为法尽虚空界，大乐无动解脱洲，喜乐之境，此六道众生于无漏光明中，日夜守护安乐之吉祥。 圣山心髓吉祥金刚座，འབྲས་གཤོང་（锡金）大乐广阔之帐篷中，誓盟勇士空行母之云聚，愿增盛威力证悟之吉祥。 如是等，其他吉祥祝愿之词句，应如何适合而说。 此处，内修念诵仪轨中，若单独进行除障，则从长寿修法无死心要之本尊生起至系缚之间安住。 若单独进行秘密修法，则供养加持完毕后，进入正行长寿修法本尊生起，结尾之程序等也相同。 此乃教法如夏日之稻田般，遍布后粗身成熟为清净，虹光之中，有相之诸法，皆融入觉性之明点中，愿成味一。 此乃此传承所出之行持仪轨，如是为饶益宗派之愿望，由愚钝无知之无边慧或无死教二永仲林巴力于དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་（尼泊尔提婆科特） ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་（普贤大乐光明洲） 汇集，愿善妙增盛。
根本三尊持明命修之事业仪轨日常诵修与秘密修法母子双运莲花网之开显。 无边慧。

【英语翻译】
Ah, the basis of splendid conduct! The lotus light of wondrous, ornate clouds swirling, Clearly seen, the Ḍākinīs embrace gently, May I attain the power to revel in supreme bliss! Glorious Heruka and Vidyādharas, In the midst of the assembly of heroic masters, Inspired by all the Buddhas of the three times, May I become the great sovereign of the Ḍākinīs! Auspiciousness: From the palace of the essence of clear light, The three lineages of lamas, the rainbow body Vajra form, Emanations of the inexhaustible wheel of ornaments, May the practice lineage of Ati flourish with auspiciousness! Saṃsāra and nirvāṇa perfected as the basis, the result being the realm where phenomena are exhausted, The great bliss, the unmoving liberation land, the field of joy and happiness, May these six kinds of beings, in the stainless clear light, Be cared for day and night with auspiciousness! Lhari Nyinphuk, the auspicious Vajra throne, From the vast tent of Dechen Yang in 'Bras gshong (Sikkim), By the clouds of oath-bound heroes and Ḍākinīs, May the auspiciousness of increasing power and realization blaze forth! Thus, and other auspicious words, should be spoken as appropriate. Here, in the inner practice recitation, if performing a single clearing of obstacles, then from the life-accomplishment, the arising of the deathless essence deity, remain until the binding. If performing a single secret practice, then after the offering and blessings, enter the main practice of the life-accomplishment deity arising, and the concluding procedures are also the same. This teaching, like the splendor of summer rice fields, Spreads and ripens the coarse body into clarity, In the rainbow's embrace, all phenomenal dharmas, Merge into the bindu of awareness, may it become of one taste. This, the practice tradition arising from this lineage, just as it is, With the intention to serve the doctrine, By the dull-witted, boundless wisdom, or Deathless Teaching Two, Yungdrung Lingpa Tsal, at the glorious Devīkoṭī Kunzang Dechen Ösal Ling, was compiled, may virtue and goodness increase! The daily practice of the activities of the root three, the life accomplishment of the vidyādharas, and the combined secret practice of mother and child, the opening of the lotus net. Boundless Wisdom.

============================================================

